<<< Genesis 27-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2715וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2715καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ᾽ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
GenesisSeptuagintagreek2
2715kai labousa Rebekka tên stolên Êsau tou uiou autês tou presbuterou tên kalên ê ên par autê en tô oikô enedusen Iakôb ton uion autês ton neôteron
GenesisHieronymuslatin1
2715et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2715Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2715Rebecca prese i vestiti migliori del suo figlio maggiore, Esaù, che erano in casa presso di lei, e li fece indossare al figlio minore, Giacobbe;
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2715Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió á Jacob su hijo menor:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2715Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
GenèseLouis Segondfrench2
2715Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2715And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2715And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
GenesisDarby Translationenglish3
2715And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2715And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
GenesisKing James Versionenglish5
2715And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
GenesisWorld English Bibleenglish6
2715Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2715and sche clothide Jacob in ful goode clothis of Esau, whiche sche hadde at home anentis hir silf.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2715and Rebekah taketh the desirable garments of Esau her elder son, which [are] with her in the house, and doth put on Jacob her younger son;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2715And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2715Vnd nam Esaus jres grössern Sons köstliche Kleider / die sie bey sich im Hause hatte / vnd zoch sie Jacob an / jrem kleinern Son.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2715und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn;
1MoseMenge Bibelgerman3
2715Hierauf holte Rebekka die Festtagskleider ihres älteren Sohnes Esau, die sich bei ihr in der Wohnung befanden, und gab sie ihrem jüngeren Sohne Jakob zum Anziehen;
1MoseGerman Textbibelgerman4
2715Hierauf holte Rebeka die guten Kleider ihres älteren Sohnes Esau, die sie drinnen bei sich hatte, und zog sie ihrem jüngeren Sohne Jakob an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2715Und Rebekka nahm die Kleider Esaus, ihres älteren Sohnes, die kostbaren, die bei ihr im Hause waren, und zog sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an;
1MoseSchlachter 1951german6
2715Rebekka nahm auch Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2715Daarna nam Rebekka de beste kleren van haar oudsten zoon Esau, die ze bij zich thuis had, en trok die haar jongsten zoon Jakob aan;
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2715Derpå tog Rebekka sin ældste Søn Esaus Festklæder, som hun havde hos sig i Huset, og gav sin yngste Søn Jakob dem på;
1MosebokSvenska 1917swedish
2715Och Rebecka tog Esaus, sin äldre sons, högtidskläder, som hon hade hos sig i huset, och satte dem på Jakob, sin yngre son.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2715Så tok Rebekka sin eldste sønn Esaus høitidsklær, som hun hadde hos sig i huset, og hun lot Jakob, sin yngste sønn, ta dem på.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2715Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hänen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle.

<<< Genesis 27-15 >>>