<<< Genesis 27-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2710וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2710καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
GenesisSeptuagintagreek2
2710kai eisoiseis t patri sou kai phagetai ops eulogs se o patr sou pro tou apothanein auton
GenesisHieronymuslatin1
2710quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2710quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2710Cos tu lo porterai a tuo padre che ne manger, perch ti benedica prima della sua morte.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2710Y t las llevars tu padre, y comer, para que te bendiga antes de su muerte.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2710Et tu le porteras ton pre, pour qu'il le mange, afin qu'il te bnisse avant sa mort.
GenèseLouis Segondfrench2
2710et tu le porteras manger ton pre, afin qu'il te bnisse avant sa mort.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2710And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2710And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
GenesisDarby Translationenglish3
2710And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2710Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
GenesisKing James Versionenglish5
2710And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2710You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2710and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2710and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2710and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2710das soltu deinem Vater hin ein tragen / das er esse /Auff das er dich segene fur seinem tod.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2710Das sollst du deinem Vater hineintragen, da er esse, auf da er dich segne vor seinem Tode.
1MoseMenge Bibelgerman3
2710das bringst du dann deinem Vater hinein, damit er es it und dich dann noch vor seinem Tode segnet.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2710Dann mu du es deinem Vater hineinbringen, damit er davon it; so soll er dir dann seinen Segen geben, bevor er stirbt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2710und du sollst es deinem Vater bringen, da er esse, damit er dich segne vor seinem Tode.
1MoseSchlachter 1951german6
2710Das sollst du deinem Vater hineintragen, da er es esse und dich vor seinem Tode segne.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2710Die moet ge naar uw vader brengen, dan kan hij ervan eten. Dan zal hij u zegenen, eer hij sterft.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2710bring s den ind til din Fader, at han kan spise, for at han kan velsigne dig fr sin Dd!
1MosebokSvenska 1917swedish
2710Och du skall bra in den till din fader till att ta, p det att han m vlsigna dig, frrn han dr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2710Og du skal g inn med den til din far, s han kan ete av den og velsigne dig, fr han dr.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2710Ja sinun on vietv se issi syd, ett hn siunaisi sinut, ennenkuin kuolee.

<<< Genesis 27-10 >>>