<<< Genesis 27-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2707הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2707῎Ενεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
GenesisSeptuagintagreek2
2707enegkon moi thêran kai poiêson moi edesmata kai phagôn eulogêsô se enantion kuriou pro tou apothanein me
GenesisHieronymuslatin1
2707adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2707Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2707Portami la selvaggina e preparami un piatto, così mangerò e poi ti benedirò davanti al Signore prima della morte.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2707Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2707Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.
GenèseLouis Segondfrench2
2707Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2707Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2707Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless you before the Lord before I die.
GenesisDarby Translationenglish3
2707Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2707Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
GenesisKing James Versionenglish5
2707Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2707Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2707and make thow metis, that Y ete, and that Y blesse thee bifor the Lord bifor that Y die.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2707Bring for me provision, and make for me tasteful things, and I do eat, and bless thee before Jehovah before my death.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2707Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2707Bringe mir ein Wildbret / vnd mach mir essen / das ich esse / vnd dich segene fur dem HERRN ehe ich sterbe /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2707Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.
1MoseMenge Bibelgerman3
2707Bringe mir doch ein Stück Wild und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, damit ich esse und dich dann vor dem Angesicht des HERRN segne, bevor ich sterbe.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2707Hole mir ein Wildbret und bereite mir ein Essen, daß ich esse; so will ich dir dann vor dem Angesicht Jahwes meinen Segen geben, bevor ich sterbe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2707Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse, und daß ich dich vor Jehova segne vor meinem Tode.
1MoseSchlachter 1951german6
2707sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte: «Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, vor meinem Tod!»
GenesisDutch Bible 1939dutch
2707Breng mij een stuk wild, en maak er een smakelijke schotel van, waarvan ik kan eten; dan zal ik u zegenen voor het aanschijn van Jahweh, eer ik sterf.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2707Hent mig et Stykke Vildt og lav mig en lækker Ret Mad, at jeg kan spise, før at jeg kan velsigne dig for Herrens Åsyn før min Død.
1MosebokSvenska 1917swedish
2707Hämta mig villebråd och red till åt mig en smaklig rätt, på det att jag må äta och sedan välsigna dig inför HERREN, förrän jag dör.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2707Hent mig noget vilt og lag en velsmakende rett for mig, så jeg kan ete av den og velsigne dig for Herrens åsyn, før jeg dør.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2707Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka syödäkseni, että siunaisin sinut Herran edessä, ennenkuin kuolen'.

<<< Genesis 27-07 >>>