<<< Genesis 27-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2704וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2704καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
GenesisSeptuagintagreek2
2704kai poison moi edesmata s phil eg kai enegke moi ina phag ops eulogs se psuch mou prin apothanein me
GenesisHieronymuslatin1
2704fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2704fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2704Poi preparami un piatto di mio gusto e portami da mangiare, perch io ti benedica prima di morire.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2704Y hazme un guisado, como yo gusto, y treme lo, y comer: para que te bendiga mi alma antes que muera.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2704Et apprte-moi un mets apptissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon me te bnisse avant que je meure.
GenèseLouis Segondfrench2
2704Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi manger, afin que mon me te bnisse avant que je meure.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2704And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2704and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you, before I die.
GenesisDarby Translationenglish3
2704and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2704Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.
GenesisKing James Versionenglish5
2704And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2704Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2704make to me a seew therof, as thou knowist that Y wole, and brynge that Y ete, and my soule blesse thee bifore that Y die.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2704and make for me tasteful things, [such] as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2704and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2704vnd mach mir ein essen / wie ichs gern habe / vnd bring mirs erein das ich esse / Das dich meine Seele segene / ehe ich sterbe.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2704und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, da ich esse, da dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.
1MoseMenge Bibelgerman3
2704dann bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es liebe, und bringe es mir herein, damit ich esse und dich dann segne, bevor ich sterbe.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2704Dann bereite mir ein Essen, wie ich es gern habe, und bringe es mir herein, da ich esse; so will ich dir dann meinen Segen geben, bevor ich sterbe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2704und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, da ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.
1MoseSchlachter 1951german6
2704und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring mir's herein, da ich esse, auf da dich meine Seele segne, ehe denn ich sterbe.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2704maak het smakelijk voor me klaar, zoals ik het graag heb, en breng het me hier, om op te eten. Dan zal ik u zegenen, vr ik sterf.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2704lav mig en lkker Ret Mad efter min Smag og bring mig den, at jeg kan spise, fr at min Sjl kan velsigne dig, fr jeg dr!
1MosebokSvenska 1917swedish
2704red sedan till t mig en smaklig rtt, en sdan som jag tycker om, och br in den till mig till att ta, p det att min sjl m vlsigna dig, frrn jag dr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2704og lag en velsmakende rett for mig, slik som jeg liker det, og kom s hit med den! Da vil jeg ete, s min sjel kan velsigne dig, fr jeg dr.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2704Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se sydkseni, ett min siunaisin sinut, ennenkuin kuolen.

<<< Genesis 27-04 >>>