<<< Genesis 26-32 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2632וַיְהִ֣י׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2632ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος, οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν Οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
GenesisSeptuagintagreek2
2632egeneto de en tê êmera ekeinê kai paragenomenoi oi paides Isaak apêngeilan autô peri tou phreatos ou ôruxan kai eipan ouch euromen udôr
GenesisHieronymuslatin1
2632ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2632Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2632Proprio in quel giorno arrivarono i servi di Isacco e lo informarono a proposito del pozzo che avevano scavato e gli dissero: Abbiamo trovato l'acqua.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2632Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2632Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
GenèseLouis Segondfrench2
2632Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2632And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2632And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.
GenesisDarby Translationenglish3
2632And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2632And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
GenesisKing James Versionenglish5
2632And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2632The same day, Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2632Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2632And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, 'We have found water;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2632And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2632DEsselben tages kamen Jsaacs knechte / vnd sagten jm an von dem brun / den sie gegraben hatten /vnd sprachen zu jm / Wir haben wasser funden.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2632Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
1MoseMenge Bibelgerman3
2632An demselben Tage kamen dann die Knechte Isaaks und berichteten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, mit den Worten: Wir haben Wasser gefunden!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2632An demselben Tage kamen die Sklaven Isaaks und berichteten ihm in betreff des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2632Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
1MoseSchlachter 1951german6
2632An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2632Nog diezelfde dag kwamen de knechten van Isaäk hem berichten over een welput, die zij hadden gegraven, en zeiden hem: We hebben water gevonden.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2632Samme Dag kom Isaks Trælle og bragte ham Melding om den Brønd, de havde gravet, og sagde: Vi har fundet Vand!
1MosebokSvenska 1917swedish
2632Samma dag kommo Isaks tjänare och berättade för honom om den brunn som de hade grävt och sade till honom: Vi hava funnit vatten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2632Samme dag hendte det at Isaks tjenere kom og fortalte ham om den brønn de hadde gravd, og sa til ham: Vi har funnet vann.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2632Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet, sanoen hänelle:

<<< Genesis 26-32 >>>