<<< Genesis 26-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2625וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2625καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ.
GenesisSeptuagintagreek2
2625kai ôkodomêsen ekei thusiastêrion kai epekalesato to onoma kuriou kai epêxen ekei tên skênên autou ôruxan de ekei oi paides Isaak phrear
GenesisHieronymuslatin1
2625itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2625Itaque aedificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, praecepitque servis suis ut foderent puteum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2625Allora egli costruì in quel luogo un altare e invocò il nome del Signore; lì piantò la tenda. E i servi di Isacco scavarono un pozzo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2625Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2625Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
GenèseLouis Segondfrench2
2625Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2625Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2625And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara.
GenesisDarby Translationenglish3
2625And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2625And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
GenesisKing James Versionenglish5
2625And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2625He built an altar there, and called on Yahweh's name, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2625And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2625and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2625And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2625Da bawet er einen Altar daselbs / vnd prediget von dem Namen des HERRN /Vnd richtet daselbs seine Hütten auff / vnd seine Knecht gruben daselbs einen Brun.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2625Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
1MoseMenge Bibelgerman3
2625Da baute er dort einen Altar, rief den Namen des HERRN an und schlug dort sein Zelt auf; hierauf gruben die Knechte Isaaks dort nach einem Brunnen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2625Da erbaute er daselbst einen Altar, rief den Namen Jahwes an und schlug daselbst sein Zelt auf. Hierauf gruben die Sklaven Isaaks dort einen Brunnen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2625Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen.
1MoseSchlachter 1951german6
2625Da baute er einen Altar daselbst und rief den Namen des HERRN an und richtete daselbst seine Hütte auf; und Isaaks Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2625Daarom bouwde hij daar een altaar, en riep de naam van Jahweh aan. Isaäk sloeg er zijn tent op, en zijn knechten groeven er een put.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2625Da byggede Isak et Alter der og påkaldte Herrens Navn; og der opslog han sit Telt, og hans Trælle gravede der en Brønd.
1MosebokSvenska 1917swedish
2625Då byggde han där ett altare och åkallade HERRENS namn och slog där upp sitt tält. Och Isaks tjänare grävde där en brunn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2625Der bygget han et alter og påkalte Herrens navn; og han slo op sitt telt der; og Isaks tjenere gravde der en brønn.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2625Silloin hän rakensi sinne alttarin, huusi avuksi Herran nimeä ja pystytti sinne telttansa. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon.

<<< Genesis 26-25 >>>