<<< Genesis 26-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2620וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2620καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος ᾿Αδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.
GenesisSeptuagintagreek2
2620kai emachesanto oi poimenes Gerarôn meta tôn poimenôn Isaak phaskontes autôn einai to udôr kai ekalesen to onoma tou phreatos Adikia êdikêsan gar auton
GenesisHieronymuslatin1
2620sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2620Sed et ibi jurgium fuit pastorum Gerarae adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2620Ma i pastori di Gerar litigarono con i pastori di Isacco, dicendo: L'acqua è nostra!. Allora egli chiamò Esech il pozzo, perché quelli avevano litigato con lui.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2620Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra: por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2620Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.
GenèseLouis Segondfrench2
2620Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2620But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2620And the shepherds of Gerara strove with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him.
GenesisDarby Translationenglish3
2620But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2620But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.
GenesisKing James Versionenglish5
2620And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2620The herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2620But also strijf of scheepherdis of Gerare was there ayens the scheepherdis of Isaac, and thei seiden, The watir is oure; wherfor of that that bifelde he clepide the name of the pit fals chaleng.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2620and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, 'The water [is] ours;' and he calleth the name of the well 'Strife,' because they have striven habitually with him;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2620And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2620Aber die Hirten von Gerar zanckten mit den hirten Jsaacs / vnd sprachen / Das wasser ist vnser / Da hies er den brun / Eseck / Darumb / das sie jm da vnrecht gethan hatten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2620Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.
1MoseMenge Bibelgerman3
2620Aber die Hirten von Gerar fingen mit den Hirten Isaaks Streit an, indem sie behaupteten, das Wasser gehöre ihnen. Da nannte er den Brunnen Zankbrunnen, weil sie sich dort mit ihm gezankt hatten.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2620Die Hirten von Gerar aber gerieten in Streit mit den Hirten Isaaks und sprachen: Uns gehört das Wasser! Da nannte er die Quelle Esek, weil sie mit ihm gezankt hatten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2620Da haderten die Hirten von Gerar mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem Brunnen den Namen Esek, weil sie mit ihm gezankt hatten.
1MoseSchlachter 1951german6
2620Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser gehört uns! Da hieß er den Brunnen Esek, weil sie daselbst sich mit ihm gezankt hatten.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2620Maar de herders van Gerar begonnen met de herders van Isaäk te twisten, en zeiden: Dat water behoort ons. Daarom noemde hij die put Ések, omdat ze daar met hem hadden getwist.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2620men Gerars Hyrder yppede Kiv med Isaks og sagde: Dette Vand tilhører os! Derfor kaldte han Brønden Esek, thi der stredes de med ham.
1MosebokSvenska 1917swedish
2620Men herdarna i Gerar begynte tvista med Isaks herdar och sade: Vattnet är vårt. Då gav han den brunnen namnet Esek, eftersom de hade kivat med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2620Men hyrdene fra Gerar trettet med Isaks hyrder og sa: Vannet hører oss til. Og han kalte brønnen Esek[a], fordi de stredes med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2620Mutta Gerarin paimenet alkoivat riidellä Iisakin paimenten kanssa, sanoen: Vesi on meidän. Niin hän kutsui kaivon Eesekiksi, koska he olivat riidelleet hänen kanssaan.

<<< Genesis 26-20 >>>