<<< Genesis 25-32 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2532וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2532εἶπεν δὲ Ησαυ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
GenesisSeptuagintagreek2
2532eipen de Êsau idou egô poreuomai teleutan kai ina ti moi tauta ta prôtotokia
GenesisHieronymuslatin1
2532ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2532Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2532Rispose Esaù: Ecco sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2532Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2532Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
GenèseLouis Segondfrench2
2532Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2532And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2532And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me?
GenesisDarby Translationenglish3
2532And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2532He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
GenesisKing James Versionenglish5
2532And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
GenesisWorld English Bibleenglish6
2532Esau said, Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2532He answerde, Lo! Y die, what schulen the firste gendrid thingis profite to me?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2532And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2532And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2532Esau antwortet / Sihe / Jch mus doch sterben / was sol mir denn die Erstgeburt?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2532Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
1MoseMenge Bibelgerman3
2532Da erwiderte Esau: Ach, ich muß ja doch (bald) sterben: wozu nützt mir da das Erstgeburtsrecht?
1MoseGerman Textbibelgerman4
2532Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2532Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?
1MoseSchlachter 1951german6
2532Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?
GenesisDutch Bible 1939dutch
2532Esau hernam: Wel, ik ga toch dood; wat heb ik dan aan een eerstgeboorterecht.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2532Esau svarede: Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!
1MosebokSvenska 1917swedish
2532Esau svarade: Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2532Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2532Eesau vastasi: Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen?

<<< Genesis 25-32 >>>