<<< Genesis 25-29 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2529וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2529ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
GenesisSeptuagintagreek2
2529êpsêsen de Iakôb epsema êlthen de Êsau ek tou pediou ekleipôn
GenesisHieronymuslatin1
2529coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2529Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2529Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; Esaù arrivò dalla campagna ed era sfinito.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2529Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2529Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
GenèseLouis Segondfrench2
2529Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2529And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2529And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
GenesisDarby Translationenglish3
2529And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2529And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
GenesisKing James Versionenglish5
2529And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
GenesisWorld English Bibleenglish6
2529Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2529Sotheli Jacob sethide potage; and whanne Esau cam weri fro the feld,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2529And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2529And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2529VND Jacob kocht ein gerichte / Da kam Esau vom feld / vnd war müde /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2529Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
1MoseMenge Bibelgerman3
2529Nun hatte Jakob eines Tages ein Gericht gekocht, als Esau ganz erschöpft vom Felde heimkam.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2529Einst kochte Jakob ein Gericht; da kam Esau ganz verschmachtet aus der Steppe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2529Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
1MoseSchlachter 1951german6
2529Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2529Eens was Jakob een gerecht aan het koken, toen Esau moe uit het veld thuiskwam.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2529Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
1MosebokSvenska 1917swedish
2529En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2529Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2529Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä.

<<< Genesis 25-29 >>>