<<< Genesis 25-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2511וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2511ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
GenesisSeptuagintagreek2
2511egeneto de meta to apothanein Abraam eulogêsen o theos Isaak ton uion autou kai katôkêsen Isaak para to phrear tês oraseôs
GenesisHieronymuslatin1
2511et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2511Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2511Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2511Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2511Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
GenèseLouis Segondfrench2
2511Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2511Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2511And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac lived by the well of the vision.
GenesisDarby Translationenglish3
2511And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2511And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
GenesisKing James Versionenglish5
2511And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2511After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2511And aftir the deeth of Abraham God blesside Isaac his sone, which dwellide bisidis the pit bi name of hym that lyueth and seeth.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2511And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2511And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2511VND nach dem tod Abraham segnete Gott Jsaac seinen Son / Vnd er wonete bey dem brun des Lebendigen vnd Sehenden.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2511Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
1MoseMenge Bibelgerman3
2511Nach Abrahams Tode aber segnete Gott dessen Sohn Isaak; dieser wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen, der mich sieht (16,14).
1MoseGerman Textbibelgerman4
2511Nach dem Tode Abrahams aber segnete Gott seinen Sohn Isaak; Isaak aber wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen, der mich schaut.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2511Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi.
1MoseSchlachter 1951german6
2511Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht».
GenesisDutch Bible 1939dutch
2511Toen Abraham gestorven was, zegende God zijn zoon Isaäk. Isaäk bleef wonen bij de bron van Lachai-Roï.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2511Og da Abraham var død, velsignede Gud hans Søn Isak. Isak boede ved Be'erlahajro'i.
1MosebokSvenska 1917swedish
2511Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2511Og efter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Og Isak bodde ved brønnen Lakai Ro'i.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2511Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.

<<< Genesis 25-11 >>>