<<< Genesis 25-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2508וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2508καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
2508kai eklipôn apethanen Abraam en gêrei kalô presbutês kai plêrês êmerôn kai prosetethê pros ton laon autou
GenesisHieronymuslatin1
2508et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2508Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectaeque aetatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2508Poi Abramo spirò e morì in felice canizie, vecchio e sazio di giorni, e si riunì ai suoi antenati.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2508Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2508Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
GenèseLouis Segondfrench2
2508Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2508And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2508And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
GenesisDarby Translationenglish3
2508And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2508And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
GenesisKing James Versionenglish5
2508Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2508Abraham gave up his spirit, and died at a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2508and he failide, and diede in good eelde, and of greet age, and ful of daies, and he was gaderid to his puple.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2508and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2508And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2508vnd nam ab /vnd starb / in einem rügigem alter / da er alt vnd lebens sat war / Vnd ward zu seinem Volck gesamlet.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2508Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
1MoseMenge Bibelgerman3
2508da verschied und starb er in gesegnetem Alter, hochbetagt und lebenssatt, und wurde zu seinen Stammesgenossen versammelt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2508Und Abraham verschied und starb in schönem Alter, alt und lebenssatt, und wurde versammelt zu seinen Stammesgenossen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2508Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern.
1MoseSchlachter 1951german6
2508Und Abraham nahm ab und starb in gutem Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2508Op hoge leeftijd is Abraham ontslapen; oud en afgeleefd is hij gestorven, en werd hij bij zijn volk verzameld.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2508så udåndede han. Og Abraham døde i en god Alderdom, gammel og mæt af Dage, og samledes til sin Slægt.
1MosebokSvenska 1917swedish
2508därefter gav Abraham upp andan och dog i en god ålder, gammal och mätt på livet, och blev samlad till sina fäder.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2508Så opgav Abraham ånden og døde i en god alderdom, gammel og mett av dager, og han blev samlet til sine fedre.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2508Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö.

<<< Genesis 25-08 >>>