<<< Genesis 24-53 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2453וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2453καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
GenesisSeptuagintagreek2
2453kai exenegkas o pais skeu argura kai chrusa kai imatismon edken Rebekka kai dra edken t adelph auts kai t mtri auts
GenesisHieronymuslatin1
2453prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2453Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccae pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2453Poi il servo tir fuori oggetti d'argento e oggetti d'oro e vesti e li diede a Rebecca; doni preziosi diede anche al fratello e alla madre di lei.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2453Y sac el criado vasos de plata y vasos de oro y vestidos, y di Rebeca: tambin di cosas preciosas su hermano y su madre.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2453Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vtements, et les donna Rbecca; il donna aussi des choses prcieuses son frre et sa mre.
GenèseLouis Segondfrench2
2453Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vtements, qu'il donna Rebecca; il fit aussi de riches prsents son frre et sa mre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2453Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2453And the servant having brought forth jewels of silver and gold and raiment, gave them to Rebecca, and gave gifts to her brother, and to her mother.
GenesisDarby Translationenglish3
2453And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave [them] to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2453And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
GenesisKing James Versionenglish5
2453And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2453The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2453And whanne vessels of siluer, and of gold, and clothis weren brouyt forth, he yaf tho to Rebecca for yifte, and he yaf yiftis to hir britheren, and modir.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2453and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2453And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2453Vnd zoch erfur silber vnd glden Kleinod vnd Kleider / vnd gab sie Rebeca / Aber jrem Bruder vnd der Mutter gab er Wrtze.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2453und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Wrze.
1MoseMenge Bibelgerman3
2453dann holte er silberne und goldene Gerte und Gewnder hervor und schenkte sie der Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter schenkte er Kostbarkeiten.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2453Dann zog der Sklave Gold- und Silbersachen und Gewnder hervor und schenkte sie Rebeka; ihrem Bruder aber und ihrer Mutter schenkte er Kleinodien.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2453Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
1MoseSchlachter 1951german6
2453Und er zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2453Hij haalde zilveren en gouden sieraden en klederen te voorschijn, en schonk ze aan Rebekka; ook aan haar broer en haar moeder gaf hij kostbare geschenken.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2453Derp fremtog Trllen Slv og Guldsmykker og Klder og gav Rebekka dem, og til hendes Broder og Moder uddelte han Gaver.
1MosebokSvenska 1917swedish
2453Sedan tog tjnaren fram smycken av silver och guld, s ock klder, och gav detta t Rebecka. Jmvl t hennes broder och hennes moder gav han dyrbara sknker.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2453Og tjeneren tok frem slvsmykker og gullsmykker og klr og gav Rebekka; og hennes bror og hennes mor gav han ogs kostelige gaver.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2453Sitten palvelija otti esille hopea- ja kultakaluja sek vaatteita ja antoi ne Rebekalle. Myskin hnen veljelleen ja idilleen hn antoi kallisarvoisia lahjoja.

<<< Genesis 24-53 >>>