<<< Genesis 24-49 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2449וְ֠עַתָּה אִם־יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2449εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
GenesisSeptuagintagreek2
2449ei oun poieite umeis eleos kai dikaiosunęn pros ton kurion mou apangeilate moi ei de mę apangeilate moi ina epistrepsô eis dexian ę eis aristeran
GenesisHieronymuslatin1
2449quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2449Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2449Ora, se intendete usare benevolenza e lealtā verso il mio padrone, fatemelo sapere; se no, fatemelo sapere ugualmente, perché io mi rivolga altrove.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2449Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi seņor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré á la diestra ķ á la siniestra.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2449Et maintenant, si vous voulez ętre favorables et fidčles ā mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai ā droite ou ā gauche.
GenèseLouis Segondfrench2
2449Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai ā droite ou ā gauche.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2449And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2449If then you will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
GenesisDarby Translationenglish3
2449And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2449Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
GenesisKing James Versionenglish5
2449And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2449Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2449Wherfor if ye don mercy and treuthe with 'my lord, schewe ye to me; ellis if othir thing plesith, also seie ye this, that Y go to the riyt side ethir to the left side.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2449And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2449And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2449SEid jr nu die / so an meinem Herrn freundschafft vnd trewe beweisen wolt / So sage mirs. Wo nicht / so sagt mirs aber / Das ich mich wende zur rechten oder zur lincken.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2449Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
1MoseMenge Bibelgerman3
2449Und nun, wenn ihr meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir! Wo nicht, so sagt es mir auch, damit ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2449Wenn ihr nun also meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir; wenn aber nicht, so sagt es mir auch, damit ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2449Und nun, wenn ihr Güte und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so tut es mir kund; und wenn nicht, so tut es mir kund, und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden.
1MoseSchlachter 1951german6
2449Wollt ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen, so sagt mir's, wo nicht, so sagt es mir ebenfalls, daß ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2449Welnu dan, als gij mijn heer liefde en trouw wilt bewijzen, zegt het mij dan; maar zo niet, laat het mij eveneens weten, dan kan ik naar rechts of naar links gaan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2449Hvis I nu vil vise min Herre Godhed og Troskab, så sig mig det, og hvis ikke, så sig mig det. for at jeg kan have noget at rette mig efter!
1MosebokSvenska 1917swedish
2449Om I nu viljen visa min herre kärlek och trofasthet, så sägen mig det; varom icke, så sägen mig ock det, för att jag då må vända mig åt annat håll, till höger eller till vänster.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2449Dersom I nu vil vise godhet og trofasthet mot min herre, da si mig det, og hvis ikke, da si mig det, så jeg kan vende mig til en annen kant, til høire eller til venstre.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2449Ja jos nyt tahdotte osoittaa suosiota ja uskollisuutta minun herralleni, niin ilmoittakaa se minulle; jollette, niin ilmoittakaa minulle sekin, kääntyäkseni toisaalle, oikealle tai vasemmalle.

<<< Genesis 24-49 >>>