<<< Genesis 24-48 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2448וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2448καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
2448kai eudokźsas prosekunźsa kuriō kai eulogźsa kurion ton theon tou kuriou mou Abraam os euodōsen moi en odō alźtheias labein tźn thugatera tou adelphou tou kuriou mou tō uiō autou
GenesisHieronymuslatin1
2448pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2448Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2448Poi mi inginocchiai e mi prostrai al Signore e benedissi il Signore, Dio del mio padrone Abramo, il quale mi aveva guidato per la via giusta a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio padrone.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2448E inclinéme, y adoré į Jehovį, y bendije į Jehovį, Dios de mi seńor Abraham, que me habķa guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi seńor para su hijo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2448Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon maītre Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frčre de mon seigneur pour son fils.
GenèseLouis Segondfrench2
2448Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidčlement, afin que je prisse la fille du frčre de mon seigneur pour son fils.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2448And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2448And being well- pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son.
GenesisDarby Translationenglish3
2448And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2448And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son.
GenesisKing James Versionenglish5
2448And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2448I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2448and lowliche Y worschipide the Lord, and Y blessid the Lord God of my lord Abraham, which God ledde me bi riyt weie, that Y schulde take the douytir of the brothir of my lord to his sone.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2448and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2448And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2448Vnd neiget mich vnd betet den HERRN an / vnd lobet den HERRN den Gott meines herrn Abraham /der mich den rechten weg gefüret hat / das ich seinem Son / meines Herrn bruder tochter neme.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2448und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn.
1MoseMenge Bibelgerman3
2448dann verneigte ich mich vor Gott dem HERRN, warf mich vor ihm nieder und pries den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hatte, um die Tochter des Verwandten meines Herrn für seinen Sohn zu gewinnen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2448Dann verneigte ich mich und beugte mich vor Jahwe und pries Jahwe, den Gott meines Herrn Abraham, dafür, daß er mich den rechten Weg geführt hat, die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu freien.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2448und ich verneigte mich und warf mich nieder vor Jehova; und ich pries Jehova, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geleitet hat, um die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen.
1MoseSchlachter 1951german6
2448und neigte mich und betete an vor dem HERRN und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohne die Tochter des Bruders meines Herrn nehme.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2448Ik viel op mijn knieėn om Jahweh te aanbidden, en ik zegende Jahweh, den God van mijn heer Abraham, die mij op de rechte weg had geleid, om voor zijn zoon de dochter van den broer van mijn meester te gaan halen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2448og jeg bųjede mig og tilbad Herren, og jeg lovede Herren, min Herre Abrahams Gud, som havde fųrt mig den rigtige Vej, så jeg: kunde tage min Herres Broderdatter til hans Sųn!
1MosebokSvenska 1917swedish
2448Och jag böjde mig ned och tillbad HERREN och lovade HERREN, min herre Abrahams Gud, som hade ledsagat mig på den rätta vägen, så att jag åt hans son skulle få min herres frändes dotter.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2448Og jeg bųide mig ned og tilbad Herren, og jeg lovet Herren, min herre Abrahams Gud, som hadde ledet mig på rette vei til å finne min herres brordatter til hustru for hans sųnn.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2448Ja minä kumarruin maahan ja rukoilin Herraa, kiittäen Herraa, minun herrani Aabrahamin Jumalaa, joka oli johdattanut minut oikeata tietä saamaan herrani veljen tyttären hänen pojalleen.

<<< Genesis 24-48 >>>