<<< Genesis 24-45 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2445אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2445καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
GenesisSeptuagintagreek2
2445kai egeneto pro tou suntelesai me lalounta en t dianoia euthus Rebekka exeporeueto echousa tn udrian epi tn mn kai kateb epi tn pgn kai udreusato eipa de aut potison me
GenesisHieronymuslatin1
2445dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2445Dumque haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2445Io non avevo ancora finito di pensare, quand'ecco Rebecca uscire con l'anfora sulla spalla; scese alla fonte, attinse; io allora le dissi: Fammi bere.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2445Y antes que acabase de hablar en mi corazn, he aqu Rebeca, que sala con su cntaro sobre su hombro; y descendi la fuente, y sac agua; y le dije: Rugote que me des beber.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2445Avant que j'eusse achev de parler en mon cœur, voici, Rbecca sortait avec sa cruche sur son paule; et elle est descendue la source et a puis de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi boire, je te prie;
GenèseLouis Segondfrench2
2445Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'paule; elle est descendue la source, et a puis. Je lui ai dit: Donne-moi boire, je te prie.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2445And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2445And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink.
GenesisDarby Translationenglish3
2445Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2445And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
GenesisKing James Versionenglish5
2445And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2445Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2445While Y turnede in thouyte these thingis with me, Rebecca apperide, comynge with a pot which sche bare in the schuldre; and sche yede doun to the welle, and drowe watir. And Y seide to hir, Yyue thou a litil to me to drynke; and sche hastide,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2445Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2445And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2445EHe ich nu solche wort ausgeredt hatte in meinem hertzen / Sihe / da kompt Rebeca eraus mit einem Krug auff jrer achseln / vnd gehet hinab zum Brun vnd schepffet. Da sprach ich zu jr / Gib mir zu trincken.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2445Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
1MoseMenge Bibelgerman3
2445Ich hatte dieses bei mir noch nicht zu Ende geredet, da kam auch schon Rebekka aus dem Orte heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; sie stieg zur Quelle hinab und schpfte Wasser. Da bat ich sie: Gib mir, bitte, zu trinken!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2445Kaum hatte ich so bei mir beschlossen, da kam Rebeka heraus, den Krug auf der Schulter, stieg zur Quelle hinab und schpfte Wasser. Da sprach ich zu ihr: Gieb mir zu trinken!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2445Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!
1MoseSchlachter 1951german6
2445Ehe ich nun solche Worte in meinem Herzen ausgeredet hatte, siehe, da kommt Rebekka mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht zum Brunnen hinab und schpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2445Nog had ik bij mezelf niet uitgesproken, of daar kwam Rebekka naar buiten met haar kruik op haar schouder, en daalde af naar de bron, om te putten. En toen ik haar zeide: laat mij wat drinken,
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2445Og knap var jeg frdig med at tale sledes ved mig selv, se, da kom Rebekka med sin Krukke p Skulderen og steg ned til Kilden og ste Vand, og da jeg sagde til hende: Giv mig noget at drikke!
1MosebokSvenska 1917swedish
2445Och innan jag hade slutat att s tala fr mig sjlv, se, d kom Rebecka ut med sin kruka p axeln och gick ned till kllan fr att hmta vatten. D sade jag till henne: 'Lt mig f dricka.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2445Fr jeg hadde holdt op tale sledes ved mig selv, se, da kom Rebekka ut med sin krukke p skulderen, og hun gikk ned til kilden og ste op vann; da sa jeg til henne: Kjre, la mig f drikke!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2445Tuskin olin lakannut nin puhumasta itsekseni, niin katso, Rebekka tuli sinne, vesiastia olallansa, astui alas lhteelle ja ammensi. Ja min sanoin hnelle: 'Anna minun juoda'.

<<< Genesis 24-45 >>>