<<< Genesis 24-42 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2442וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2442καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ᾽ αὐτήν,
GenesisSeptuagintagreek2
2442kai elthn smeron epi tn pgn eipa kurie o theos tou kuriou mou Abraam ei su euodois tn odon mou n nun eg poreuomai ep autn
GenesisHieronymuslatin1
2442veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2442Veni ergo hodie ad fontem aquae, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2442Cos oggi sono arrivato alla fonte e ho detto: Signore, Dio del mio padrone Abramo, se stai per dar buon esito al viaggio che sto compiendo,
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2442Llegu, pues, hoy la fuente, y dije: Jehov, Dios de mi seor Abraham, si t prosperas ahora mi camino por el cual ando;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2442Et quand je suis venu aujourd'hui la source, j'ai dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire russir le voyage que j'ai entrepris,
GenèseLouis Segondfrench2
2442Je suis arriv aujourd'hui la source, et j'ai dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire russir le voyage que j'accomplis,
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2442And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2442And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if you prosper my journey on which I am now going,
GenesisDarby Translationenglish3
2442And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2442And I came to day to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
GenesisKing James Versionenglish5
2442And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
GenesisWorld English Bibleenglish6
2442I came today to the spring, and said, 'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2442Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo!
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2442And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2442And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2442ALso kam ich heute zum Brun / vnd sprach /HERR Gott meines herrn Abraham / Hastu gnad zu meiner Reise gegeben / daher ich gereiset bin /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2442Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin,
1MoseMenge Bibelgerman3
2442Nun bin ich heute zu der Quelle gekommen und habe gebetet: O HERR, du Gott meines Herrn Abraham! wenn du doch Glck zu der Reise geben mchtest, auf der ich mich jetzt befinde!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2442Als ich nun heute zu der Quelle kam, da sprach ich: Jahwe, du Gott meines Herrn Abraham! Wenn du Glck geben willst zu dem Weg, auf dem ich mich befinde, so soll - wenn ich jetzt dastehe bei der Quelle -
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2442So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glck geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe!
1MoseSchlachter 1951german6
2442Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Glck gbest, welche ich gemacht!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2442Toen ik dan vandaag bij de bron was gekomen, zeide ik: Jahweh, God van mijn heer Abraham; ach, laat toch de reis gelukken, die ik heb ondernomen.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2442Da jeg nu i Dag kom til Kilden, bad jeg sledes: Herre, du min Herre Abrahams Gud! Vilde du dog lade den Rejse lykkes, som jeg nu har for!
1MosebokSvenska 1917swedish
2442S kom jag i dag till kllan, och jag sade: HERRE, min herre Abrahams Gud, om du vill lta den resa p vilken jag r stadd bliva lyckosam,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2442S kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! , om du vilde la denne min reise lykkes!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2442Niin min tnn tulin lhteelle ja sanoin: 'Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, jos annat onnistua sen matkan, jolla olen,

<<< Genesis 24-42 >>>