<<< Genesis 24-37 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2437וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2437καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
GenesisSeptuagintagreek2
2437kai ôrkisen me o kurios mou legôn ou lêmpsê gunaika tô uiô mou apo tôn thugaterôn tôn Chananaiôn en ois egô paroikô en tê gê autôn
GenesisHieronymuslatin1
2437et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2437Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2437E il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2437Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2437Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.
GenèseLouis Segondfrench2
2437Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2437And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2437And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, amongst whom I sojourn in their land.
GenesisDarby Translationenglish3
2437And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2437And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
GenesisKing James Versionenglish5
2437And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
GenesisWorld English Bibleenglish6
2437My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2437And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2437And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2437And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2437VND mein Herr hat einen Eid von mir genomen / vnd gesagt / Du solt meinem Son kein Weib nemen von den töchtern der Cananiter / in der Land ich wone.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2437Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
1MoseMenge Bibelgerman3
2437Nun hat mein Herr mir folgenden Eid abgenommen: Du darfst meinem Sohne keine Frau aus den Töchtern der Kanaanäer nehmen, in deren Lande ich wohne,
1MoseGerman Textbibelgerman4
2437Mein Herr aber gebot mir und ließ mich darauf schwören: Du darfst meinem Sohne kein Weib freien aus den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2437Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
1MoseSchlachter 1951german6
2437Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
GenesisDutch Bible 1939dutch
2437Nu heeft mijn meester mij een eed laten zweren: Gij moogt voor mijn zoon geen vrouw nemen uit de dochters der Kanaänieten, in wier land ik woon;
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2437Og nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du må ikke tage min Søn en Hustru blandt Kana'anæernes Døtre, i hvis Land jeg bor;
1MosebokSvenska 1917swedish
2437Och min herre har tagit en ed av mig och sagt: 'Till hustru åt min son skall du icke taga en dotter till någon av kananéerna i vilkas land jag bor,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2437Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor;
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2437Ja herrani vannotti minua sanoen: 'Älä ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun,

<<< Genesis 24-37 >>>