<<< Genesis 24-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2423וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2423καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
GenesisSeptuagintagreek2
2423kai epêrôtêsen autên kai eipen thugatêr tinos ei anangeilon moi ei estin para tô patri sou topos êmin katalusai
GenesisHieronymuslatin1
2423dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2423Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2423E disse: Di chi sei figlia? Dimmelo. C'è posto per noi in casa di tuo padre, per passarvi la notte?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2423Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2423Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?
GenèseLouis Segondfrench2
2423Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2423And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2423And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father.
GenesisDarby Translationenglish3
2423and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2423And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
GenesisKing James Versionenglish5
2423And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
GenesisWorld English Bibleenglish6
2423and said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2423And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2423and saith, 'Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2423and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2423vnd sprach / Meine tochter / Wem gehörestu an? das sage mir doch / Haben wir auch raum in deines Vaters hause zu herbergen?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2423und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
1MoseMenge Bibelgerman3
2423und fragte sie: Wessen Tochter bist du? Teile es mir doch mit! Ist wohl im Hause deines Vaters Platz für uns zum Übernachten?
1MoseGerman Textbibelgerman4
2423und sprach: Wessen Tochter bist du? sage es mir! Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zum Übernachten?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2423und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen?
1MoseSchlachter 1951german6
2423und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen?
GenesisDutch Bible 1939dutch
2423en vroeg: Wiens dochter zijt gij; vertel me dat eens? Is er in het huis van uw vader plaats voor ons, om te overnachten?
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2423og han sagde til hende: Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?
1MosebokSvenska 1917swedish
2423och frågade: Vems dotter är du? Säg mig det. Och säg mig om vi kunna få natthärbärge i din faders hus?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2423Og han sa: Hvem er du datter til? Kjære, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2423Ja hän kysyi: Kenenkä tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yötä ollaksemme?

<<< Genesis 24-23 >>>