<<< Genesis 24-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2411וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2411καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
GenesisSeptuagintagreek2
2411kai ekoimisen tas kamêlous exô tês poleôs para to phrear tou udatos to pros opse ênika ekporeuontai ai udreuomenai
GenesisHieronymuslatin1
2411cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2411Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2411Fece inginocchiare i cammelli fuori della città, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, quando le donne escono ad attingere.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2411E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2411Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
GenèseLouis Segondfrench2
2411Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2411And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2411And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.
GenesisDarby Translationenglish3
2411And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2411And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
GenesisKing James Versionenglish5
2411And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2411He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2411And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2411and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2411And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2411Da lies er die Kamel sich lagern / aussen fur der Stad / bey einem Wasserbrun / des abends vmb die zeit / wenn die Weiber pflegten eraus zu gehen /vnd wasser zuschepffen /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2411Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
1MoseMenge Bibelgerman3
2411Dort ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen sich lagern zur Abendzeit, zu der Zeit, wo die Frauen herauszukommen pflegen, um Wasser zu holen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2411Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei einem Brunnen sich lagern, um die Abendzeit, wo die Weiber herauszukommen pflegen, um Wasser zu schöpfen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2411Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
1MoseSchlachter 1951german6
2411Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2411Buiten de stad bij de waterput liet hij de kamelen neerknielen; het was tegen de avond, dus tegen de tijd, dat de vrouwen naar buiten gaan, om water te putten.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2411Uden for Byen lod han Kamelerne knæle ved Brønden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne går ud for at hente Vand;
1MosebokSvenska 1917swedish
2411Där lät han kamelerna lägra sig utanför staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid då kvinnorna plägade komma ut för att hämta vatten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2411Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2411Ja hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon ääreen lepäämään, illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan.

<<< Genesis 24-11 >>>