<<< Genesis 23-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2315אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2315Οὐχί, κύριε· ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
GenesisSeptuagintagreek2
2315ouchi kurie akkoa g tetrakosin didrachmn arguriou ana meson emou kai sou ti an ei touto su de ton nekron sou thapson
GenesisHieronymuslatin1
2315domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2315Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2315Ascolta me piuttosto, mio signore: un terreno del valore di quattrocento sicli d'argento che cosa mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2315Seor mo, escchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: qu es esto entre m y ti? entierra pues tu muerto.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2315Mon seigneur, coute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
GenèseLouis Segondfrench2
2315Mon seigneur, coute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2315My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2315Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachmas, but what can this be between me and you? nay, do you bury your dead.
GenesisDarby Translationenglish3
2315My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2315My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
GenesisKing James Versionenglish5
2315My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2315My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2315here thou me, the lond which thou axist is worth foure hundrid siclis of siluer, that is the prijs bitwixe me and thee, but hou myche is this? birie thou thi deed bodi.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2315My lord, hear me: the land -- four hundred shekels of silver; between me and thee, what [is] it? -- thy dead bury.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2315My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2315Mein Herr / hre doch mich / Das feld ist vierhundert Sekel silbers werd / Was ist das aber zwischen mir vnd dir? Begrab nur deinen Todten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2315Mein Herr, hre doch mich! Das Feld ist vierhundert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!
1MoseMenge Bibelgerman3
2315Hre mich doch an, Herr! Ein Stck Land im Wert von vierhundert Schekel Silber - was will das zwischen mir und dir besagen?! Begrabe nur deine Tote!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2315Hre mich doch nur an, Herr! Ein Stck Land von vierhundert Silbersekeln Wert, was hat das unter uns zu sagen? Begrabe du nur deine Tote!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2315Mein Herr, hre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.
1MoseSchlachter 1951german6
2315Mein Herr, hre mich: Das Feld ist vierhundert Schekel Silber wert; was ist aber das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2315Toch niet, heer, maar luister naar mij: Een stuk land van vierhonderd zilveren sikkels, wat betekent dat nu voor u of mij; begraaf dus uw dode.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2315Gid min Herre vilde hre mig! Et Stykke Land til 400 Sekel Slv, hvad har det at sige mellem mig og dig? Jord du kun din dde!
1MosebokSvenska 1917swedish
2315Min herre, hr mig. Ett jordstycke till ett vrde av fyra hundra siklar silver, vad betyder det mellan mig och dig? Begrav du din dda.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2315Herre, hr p mig! Et jordstykke som er verd fire hundre sekel slv, hvad har det si mellem mig og dig? Begrav du din dde!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2315Herrani, kuule minua. Neljnsadan hopeasekelin maa, mit se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi.

<<< Genesis 23-15 >>>