<<< Genesis 22-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2216וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2216λέγων Κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ,
GenesisSeptuagintagreek2
2216legôn kat emautou ômosa legei kurios ou eineken epoiêsas to rêma touto kai ouk epheisô tou uiou sou tou agapêtou di eme
GenesisHieronymuslatin1
2216per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2216Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2216e disse: Giuro per me stesso, oracolo del Signore: perché tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unico figlio,
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2216Y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2216Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,
GenèseLouis Segondfrench2
2216et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2216Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2216surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and your seed shall inherit the cities of their enemies.
GenesisDarby Translationenglish3
2216and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2216By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
GenesisKing James Versionenglish5
2216And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
GenesisWorld English Bibleenglish6
2216and said, 'I have sworn by myself,' says Yahweh, 'because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2216and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2216and saith, 'By Myself I have sworn -- the affirmation of Jehovah -- that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one --
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2216and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2216vnd sprach / Jch habe bey mir selbs geschworen / spricht der HERR / Die weil du solchs gethan hast / vnd hast deines einigen Sons nicht verschonet /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2216und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
1MoseMenge Bibelgerman3
2216Ich schwöre bei mir selbst - so lautet der Ausspruch des HERRN -: darum, daß du so gehandelt und mir deinen einzigen Sohn nicht vorenthalten hast,
1MoseGerman Textbibelgerman4
2216und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, ist der Spruch Jahwes: dafür, daß du das gethan und mir deinen einzigen Sohn nicht verweigert hast,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2216und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jehova, daß, weil du dieses getan und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast,
1MoseSchlachter 1951german6
2216und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan und deines einzigen Sohnes nicht verschont hast,
GenesisDutch Bible 1939dutch
2216en sprak: Ik zweer bij Mijzelf, Luidt de godsspraak van Jahweh! Omdat ge dit hebt gedaan, En uw enigen zoon niet gespaard hebt:
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2216Jeg sværger ved mig selv, lyder det fra Herren: Fordi du har gjort dette og ikke sparet din Søn, din eneste, for mig,
1MosebokSvenska 1917swedish
2216och sade: Jag svär vid mig själv, säger HERREN: Eftersom du har gjort detta och icke undanhållit mig din ende son
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2216og sa: Ved mig selv sverger jeg, sier Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn,
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2216ja sanoi: Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi,

<<< Genesis 22-16 >>>