<<< Genesis 22-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2214וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2214καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον ᾿Εν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
GenesisSeptuagintagreek2
2214kai ekalesen Abraam to onoma tou topou ekeinou kurios eiden ina eipôsin sêmeron en tô orei kurios ôphthê
GenesisHieronymuslatin1
2214appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2214Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2214Abramo chiamò quel luogo: Il Signore provvede, perciò oggi si dice: Sul monte il Signore provvede.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2214Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2214Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
GenèseLouis Segondfrench2
2214Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2214And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2214And Abraam called the name of that place, The Lord has seen; that they might say today, In the mount the Lord was seen.
GenesisDarby Translationenglish3
2214And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2214And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.
GenesisKing James Versionenglish5
2214And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2214Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, On Yahweh's mountain, it will be provided.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2214And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2214and Abraham calleth the name of that place 'Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, 'Jehovah doth provide.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2214And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2214Vnd Abraham hies die stet / Der HERR sihet3 / Da her man noch heutiges tages sagt / Auff dem Berge / da der HERR sihet.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2214Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht.
1MoseMenge Bibelgerman3
2214Abraham nannte dann jenen Ort: Der HERR sieht; deshalb sagt man noch heutigentags: Auf dem Berge, wo der HERR gesehen wird.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2214Und Abraham nannte die Stätte: Jahwe sieht! Daher man noch heutiges Tages sagt: auf dem Berge, wo Jahwe erscheint.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2214Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden.
1MoseSchlachter 1951german6
2214Und Abraham nannte den Ort: Der HERR wird dafür sorgen! So daß man noch heute sagt: Auf dem Berge wird der HERR dafür sorgen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2214Abraham gaf die plaats de naam: Jahweh draagt zorg, daarom wordt ook nu nog gezegd: op de berg van Jahweh wordt zorg gedragen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2214Derfor kaldte Abraham dette Sted: Herren udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor Herren viser sig.
1MosebokSvenska 1917swedish
2214Och Abraham gav den platsen namnet HERREN utser; nu för tiden heter den Berget där HERREN låter se sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2214Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2214Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi Herra näkee. Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: Vuorella, missä Herra ilmestyy.

<<< Genesis 22-14 >>>