<<< Genesis 22-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2202וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2202καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ισαακ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω.
GenesisSeptuagintagreek2
2202kai eipen labe ton uion sou ton agapton on gapsas ton Isaak kai poreuthti eis tn gn tn upsln kai anenegkon auton ekei eis olokarpsin eph en tn oren n an soi eip
GenesisHieronymuslatin1
2202ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2202Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2202Riprese: Prendi tuo figlio, il tuo unico figlio che ami, Isacco, v nel territorio di Moria e offrilo in olocausto su di un monte che io ti indicher.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2202Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu nico, Isaac, quien amas, y vete tierra de Moriah, y ofrcelo all en holocausto sobre uno de los montes que yo te dir.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2202Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et l offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
GenèseLouis Segondfrench2
2202Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et l offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2202And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2202And he said, Take your son, the beloved one, whom you have loved- Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.
GenesisDarby Translationenglish3
2202And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2202He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee.
GenesisKing James Versionenglish5
2202And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2202He said, Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2202God seide to him, Take thi 'sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2202And He saith, 'Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2202And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2202Vnd er sprach / Nim Jsaac deinen einigen Son / den du lieb hast / vnd gehe hin in das land Morija1 / vnd opffere jn da selbs zum Brandopffer auff einem Berge / den ich dir sagen werde.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2202Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
1MoseMenge Bibelgerman3
2202Da sagte Gott: Nimm Isaak, deinen Sohn, deinen einzigen, den du liebhast, und begib dich (mit ihm) in die Landschaft Morija und bringe ihn dort als Brandopfer dar auf einem der Berge, den ich dir angeben werde!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2202Da sprach er: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, Isaak, ziehe hin in das Land Morija und bringe ihn dort als Brandopfer dar auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2202Und er sprach: Nimm deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den Isaak, und ziehe hin in das Land Morija, und opfere ihn daselbst als Brandopfer auf einem der Berge, den ich dir sagen werde.
1MoseSchlachter 1951german6
2202Und er sprach: Nimm doch deinen Sohn, deinen einzigen, den du lieb hast, Isaak, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir nennen werde!
GenesisDutch Bible 1939dutch
2202Hij sprak: Neem Isak, uw enigen zoon, dien ge liefhebt, ga naar het land van de Moria, en offer hem daar als brandoffer op een van de bergen, die Ik u aanwijs.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2202Da sagde han: Tag din Sn Isak, din eneste, ham, du elsker, og drag hen til Morija Land.og bring ham der som Brndoffer p et af Bjergene, som jeg vil vise dig!
1MosebokSvenska 1917swedish
2202D sade han: Tag din son Isak, din ende son, som du har kr, och g bort till Moria land, och offra honom dr ssom brnnoffer, p ett berg som jag skall sga dig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2202Da sa han: Ta din snn, din eneste, ham som du har s kjr, Isak, og g til Moria land og ofre ham der til brennoffer p et av fjellene, som jeg skal si dig!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2202Ja hn sanoi: Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hnet siell polttouhriksi vuorella, jonka min sinulle sanon.

<<< Genesis 22-02 >>>