<<< Genesis 21-33 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2133וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2133καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου Θεὸς αἰώνιος.
GenesisSeptuagintagreek2
2133kai ephuteusen Abraam arouran epi tô phreati tou orkou kai epekalesato ekei to onoma kuriou theos aiônios
GenesisHieronymuslatin1
2133surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2133Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2133Abramo piantò un tamerice in Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell'eternità.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2133Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2133Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.
GenèseLouis Segondfrench2
2133Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2133And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2133And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
GenesisDarby Translationenglish3
2133And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2133And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
GenesisKing James Versionenglish5
2133And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2133Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Yahweh, the Everlasting God.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2133Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2133and [Abraham] planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2133And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2133Abraham aber pflantzt bewme zu BerSaba / vnd predigt daselbs von dem Namen des HERRN des ewigen Gottes /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2133Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
1MoseMenge Bibelgerman3
2133Abraham aber pflanzte eine Tamariske in Beerseba und rief dort den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2133Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jahwes an, des ewigen Gottes.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2133Und Abraham pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jehovas, des ewigen Gottes, an.
1MoseSchlachter 1951german6
2133Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2133Abraham plantte een tamarisk te Beër-Sjéba, en riep daar de naam van Jahweh aan, den eeuwigen God.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2133Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der Herren den evige Guds Navn.
1MosebokSvenska 1917swedish
2133Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2133Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2133Ja Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siinä avuksi Herran, iankaikkisen Jumalan, nimeä.

<<< Genesis 21-33 >>>