<<< Genesis 21-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2116וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2116ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπεν γάρ Οὐ μὴ ἴδω τὸν Θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
GenesisSeptuagintagreek2
2116apelthousa de ekathęto apenanti autou makrothen ôsei toxou bolęn eipen gar ou mę idô ton thanaton tou paidiou mou kai ekathisen apenanti autou anaboęsan de to paidion eklausen
GenesisHieronymuslatin1
2116et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2116Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2116e andō a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: Non voglio veder morire il fanciullo!. Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzō la voce e pianse.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2116Y fuése y sentķse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentķse enfrente, y alzķ su voz y llorķ.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2116Et elle s'en alla, et s'assit vis-ā-vis, environ ā la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-ā-vis, éleva la voix, et pleura.
GenèseLouis Segondfrench2
2116et alla s'asseoir vis-ā-vis, ā une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-ā-vis de lui, éleva la voix et pleura.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2116And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2116And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow- shot, for she said, Surely I can't see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
GenesisDarby Translationenglish3
2116and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2116And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
GenesisKing James Versionenglish5
2116And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2116She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, Don't let me see the death of the child. She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2116and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2116And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, 'Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2116And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2116vnd gieng hin vnd satzte sich gegen vber von ferns eins Bogenschos weit / Denn sie sprach /Jch kan nicht zusehen / des Knabens sterben. Vnd sie satzte sich gegen vber / vnd hub jre stimme auff vnd weinet.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2116und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
1MoseMenge Bibelgerman3
2116ging weg und setzte sich abseits ihm gegenüber, wohl einen Bogenschuß weit entfernt; denn, sagte sie, ich kann das Sterben des Knaben nicht ansehen! Sie setzte sich also ihm gegenüber; er aber fing an, laut zu weinen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2116ging hin und setzte sich abseits einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann das Sterben des Kindes nicht ansehen! Daher setzte sie sich abseits; das Kind aber begann laut zu weinen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2116und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte.
1MoseSchlachter 1951german6
2116ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann nicht sehen des Knaben Sterben! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2116Zelf ging zij op een boogschot afstand daar tegenover zitten; want ze zei: Ik kan het kind niet zien sterven. En terwijl ze zo tegenover hem zat, begon ze hardop te snikken.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2116og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø! Og således sad hun, medens Drengen græd højt.
1MosebokSvenska 1917swedish
2116och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: Jag förmår icke se på, huru barnet dör. Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2116og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2116meni ja istui syrjään jousenkantaman päähän, sillä hän ajatteli: En voi nähdä pojan kuolevan. Ja istuessaan siinä syrjässä hän korotti äänensä ja itki.

<<< Genesis 21-16 >>>