<<< Genesis 21-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2107וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2107καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
GenesisSeptuagintagreek2
2107kai eipen tis anangelei tô Abraam oti thêlazei paidion Sarra oti etekon uion en tô gêrei mou
GenesisHieronymuslatin1
2107rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2107Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2107Poi disse: Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2107Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2107Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
GenèseLouis Segondfrench2
2107Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2107And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2107And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
GenesisDarby Translationenglish3
2107And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2107And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
GenesisKing James Versionenglish5
2107And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2107She said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2107And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2107She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2107And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2107Vnd sprach / Wer dürfft von Abraham sagen / das Sara kinder seuget / vnd hette jm einen Son geborn in seinem alter?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2107und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
1MoseMenge Bibelgerman3
2107Weiter sagte sie: Wer hätte wohl je dem Abraham gesagt, daß Sara noch Kinder an der Brust nähren würde? Und nun habe ich ihm doch noch einen Sohn in seinem Greisenalter geboren!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2107Und sie sprach: Wer hätte je von Abraham gedacht, daß Sara Kinder säugen werde! und doch habe ich ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2107Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
1MoseSchlachter 1951german6
2107Und sie sprach: Wer verkündigt das dem Abraham, daß Sarah Kinder säugt, daß ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe?
GenesisDutch Bible 1939dutch
2107En zij zeide: Wie had tot Abraham durven zeggen: Sara zal nog kinderen voeden? Toch heb ik een zoon gebaard op zijn oude dag.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2107Og hun sagde: Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!
1MosebokSvenska 1917swedish
2107Och hon sade: Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2107Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2107Ja hän sanoi vielä: Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään.

<<< Genesis 21-07 >>>