<<< Genesis 20-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2011וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2011εἶπεν δὲ Αβρααμ Εἶπα γάρ ῎Αρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
GenesisSeptuagintagreek2
2011eipen de Abraam eipa gar ara ouk estin theosebeia en tô topô toutô eme te apoktenousin eneken tês gunaikos mou
GenesisHieronymuslatin1
2011respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2011Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2011Rispose Abramo: Io mi sono detto: certo non vi sarà timor di Dio in questo luogo e mi uccideranno a causa di mia moglie.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2011Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2011Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
GenèseLouis Segondfrench2
2011Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2011And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2011And Abraam said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will kill me because of my wife.
GenesisDarby Translationenglish3
2011And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2011Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife:
GenesisKing James Versionenglish5
2011And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2011Abraham said, Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2011Abraham answerde, Y thouyte with me, and seide, in hap the drede of God is not in this place; and thei schulen sle me for my wijf;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2011And Abraham saith, 'Because I said, 'Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2011And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2011ABraham sprach / Jch dacht / Vieleicht ist kein Gottes furcht an diesen Orten / vnd werden mich vmb meines Weibs willen erwürgen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2011Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.
1MoseMenge Bibelgerman3
2011Da antwortete Abraham: Ja, ich dachte, es sei sicherlich keine Gottesfurcht an diesem Orte zu finden und man werde mich um meiner Frau willen ums Leben bringen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2011Da sprach Abraham: Ja, ich dachte, schwerlich ist irgend welche Gottesfurcht an diesem Ort zu finden; so werden sie mich denn umbringen um meines Weibes willen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2011Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen.
1MoseSchlachter 1951german6
2011Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich um meines Weibes willen erwürgen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2011Abraham antwoordde: Ik dacht, er mocht eens in deze stad volstrekt geen vrees voor God worden gevonden; dan zou men er mij om mijn vrouw vermoorden.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2011Abraham svarede: Jo, jeg tænkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt på dette Sted, så de vil slå mig ihjel for min Hustrus Skyld.
1MosebokSvenska 1917swedish
2011Abraham svarade: Jag tänkte: 'På denna ort fruktar man nog icke Gud; de skola dräpa mig för min hustrus skull.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2011Da sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt på dette sted, og de vil slå mig ihjel for min hustrus skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2011Aabraham vastasi: Minä ajattelin näin: 'Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan peljätä Jumalaa; he surmaavat minut vaimoni tähden'.

<<< Genesis 20-11 >>>