<<< Genesis 20-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2008וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2008καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα.
GenesisSeptuagintagreek2
2008kai ôrthrisen Abimelech to prôi kai ekalesen pantas tous paidas autou kai elalêsen panta ta rêmata tauta eis ta ôta autôn ephobêthêsan de pantes oi anthrôpoi sphodra
GenesisHieronymuslatin1
2008statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2008Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba haec in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2008Allora Abimèlech si alzò di mattina presto e chiamò tutti i suoi servi, ai quali riferì tutte queste cose, e quegli uomini si impaurirono molto.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2008Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2008Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.
GenèseLouis Segondfrench2
2008Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2008So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2008And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly.
GenesisDarby Translationenglish3
2008And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2008And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.
GenesisKing James Versionenglish5
2008Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2008Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2008And anoon Abynalech roos bi nyyt, and clepide alle his seruauntis, and spak alle these wordis in the eeris of hem; and alle men dredden greetli.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2008And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2008And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2008DA stund Abimelech des morgens früe auff / vnd rieff allen seinen Knechten / vnd saget jnen dieses alles fur jren ohren / Vnd die Leute furchten sich seer.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2008Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.
1MoseMenge Bibelgerman3
2008Am andern Morgen in der Frühe berief Abimelech eiligst alle seine Diener und teilte ihnen den ganzen Vorfall mit; da gerieten die Männer in große Bestürzung.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2008Am andern Morgen früh rief Abimelech alle seine Knechte und erzählte ihnen alles, was vorgegangen war; da gerieten die Männer in große Furcht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2008Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr.
1MoseSchlachter 1951german6
2008Da stand Abimelech am Morgen frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren; und die Leute fürchteten sich sehr.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2008De volgende morgen riep Abimélek al zijn dienaren bijeen, en deelde hun de hele toedracht mee; zijn mannen schrokken er geweldig van.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2008Tidligt næste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og Mændene blev såre forfærdede.
1MosebokSvenska 1917swedish
2008Då stod Abimelek upp bittida om morgonen och kallade till sig alla sina tjänare och berättade allt detta för dem; och männen blevo mycket förskräckta.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2008Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte på alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2008Niin Abimelek nousi varhain aamulla ja kutsui kaikki palvelijansa ja kertoi heille tämän kaiken; ja miehet olivat kovin peloissaan.

<<< Genesis 20-08 >>>