<<< Genesis 20-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2002וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2002εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ᾿Αδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι᾽ αὐτήν. ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
GenesisSeptuagintagreek2
2002eipen de Abraam peri Sarras tês gunaikos autou oti adelphê mou estin ephobêthê gar eipein oti gunê mou estin mêpote apokteinôsin auton oi andres tês poleôs di autên apesteilen de Abimelech basileus Gerarôn kai elaben tên Sarran
GenesisHieronymuslatin1
2002dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2002Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Gerarae, et tulit eam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2002Siccome Abramo aveva detto della moglie Sara: E' mia sorella, Abimèlech, re di Gerar, mandò a prendere Sara.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2002Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2002Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
GenèseLouis Segondfrench2
2002Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2002And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2002And Abraam said concerning Sarrha his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarrha.
GenesisDarby Translationenglish3
2002And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2002And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.
GenesisKing James Versionenglish5
2002And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2002Abraham said about Sarah his wife, She is my sister. Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2002and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2002and Abraham saith concerning Sarah his wife, 'She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2002And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2002Vnd sprach von seinem weibe Sara / Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech der König zu Gerar nach jr / vnd lies sie holen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2002Er sprach aber von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und ließ sie holen.
1MoseMenge Bibelgerman3
2002und gab dort seine Frau Sara für seine Schwester aus. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara zu sich holen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2002Von seinem Weibe Sara aber behauptete Abraham: sie ist meine Schwester! Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara holen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2002Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.
1MoseSchlachter 1951german6
2002Und Abraham sprach von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Da ließ Abimelech, der König zu Gerar, Sarah holen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2002vertelde hij van zijn vrouw Sara, dat ze zijn zuster was; zo liet Abimélek, de koning van Gerar, Sara schaken.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
2002Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Søster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.
1MosebokSvenska 1917swedish
2002Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Då sände Abimelek, konungen i Gerar, och lät hämta Sara till sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2002Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min søster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2002Ja Aabraham sanoi vaimostansa Saarasta: Hän on minun sisareni. Niin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luoksensa.

<<< Genesis 20-02 >>>