<<< Genesis 19-34 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1934וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1934ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ᾿Ιδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
GenesisSeptuagintagreek2
1934egeneto de t epaurion kai eipen presbutera pros tn neteran idou ekoimthn echthes meta tou patros mn potismen auton oinon kai tn nukta tautn kai eiselthousa koimthti met autou kai exanastsmen ek tou patros mn sperma
GenesisHieronymuslatin1
1934altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1934Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1934All'indomani la maggiore disse alla pi piccola: Ecco, ieri io mi sono coricata con nostro padre: facciamogli bere del vino anche questa notte e v tu a coricarti con lui; cos faremo sussistere una discendenza da nostro padre.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1934El da siguiente dijo la mayor la menor: He aqu yo dorm la noche pasada con mi padre; dmosle beber vino tambin esta noche, y entra y duerme con l, para que conservemos de nuestro padre generacin.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1934Et le lendemain, l'ane dit la plus jeune: Voici, j'ai couch la nuit passe avec mon pre; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre pre.
GenèseLouis Segondfrench2
1934Le lendemain, l'ane dit la plus jeune: Voici, j'ai couch la nuit dernire avec mon pre; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre pre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1934And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1934And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do you go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father.
GenesisDarby Translationenglish3
1934And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1934And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father.
GenesisKing James Versionenglish5
1934And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1934It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, Behold, I lay last night with my father. Let's make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's family line.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1934And in the tothir dai the more douytir seide to the lasse, Lo! Y slepte yistirdai with my fadir, yyue we to hym to drynk wyn also in this nyyt; and thou schalt slepe with hym, that we saue seed of oure fadir.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1934And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, 'Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father -- a seed.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1934And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1934DES morgens sprach die Elteste zu der Jngsten / Sihe / ich hab gestern bey meinem Vater gelegen / Las vns jm diese nacht auch Wein zu trincken geben / das du hin eingehest / vnd legest dich zu jm /das wir Samen von vnserm Vater erhalten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1934Des Morgens sprach die ltere zu der jngeren: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. La uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, da du hineingehst und legst dich zu ihm, da wir Samen von unserm Vater erhalten.
1MoseMenge Bibelgerman3
1934Am andern Morgen sagte dann die ltere zu der jngeren: Siehst du, ich habe in der vorigen Nacht bei meinem Vater gelegen. Wir wollen ihm nun auch heute abend Wein zu trinken geben; dann gehst du hinein und legst dich zu ihm, damit wir von unserm Vater Nachkommenschaft ins Leben rufen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1934Am andern Morgen aber sprach die ltere zur jngeren: Ich habe also heute Nacht bei meinem Vater gelegen. Wir wollen ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben; dann geh hinein und lege dich zu ihm, damit wir durch unsern Vater unsern Stamm erhalten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1934Und es geschah am Morgen, da sprach die Erstgeborene zu der Jngeren: Siehe, ich habe gestern Nacht bei meinem Vater gelegen; la uns ihm auch diese Nacht Wein zu trinken geben, und gehe hinein, liege bei ihm, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten.
1MoseSchlachter 1951german6
1934Am Morgen sprach die ltere zu der jngern: Siehe, ich bin gestern bei meinem Vater gelegen; wir wollen ihn auch diese Nacht mit Wein trnken, da du hingehest und dich zu ihm legest, da wir Samen von unserm Vater erhalten.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1934De volgende morgen zei de oudste tot de jongste: Zie, ik heb vannacht bij vader geslapen; laten wij hem vanavond weer wijn geven, en dan moet gij bij hem slapen; dan zullen we van onzen vader kroost verwekken.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1934Nste Dag sagde den ldste til den yngste: Jeg l i Gr Nat hos min Fader; nu vil vi ogs give ham Vin at drikke i Nat, og g du s ind og lg dig hos ham, for at vi kan f Afkom ved vor Fader!
1MosebokSvenska 1917swedish
1934Dagen drefter sade den ldre till den yngre: Se, jag lg i natt hos min fader; lt oss ocks denna natt giva honom vin att dricka, och g du in och lgg dig hos honom, fr att vi m skaffa oss livsfrukt genom vr fader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1934Dagen efter sa den eldste til den yngste: Se, inatt l jeg hos min far; la oss ogs denne natt gi ham vin drikke, og g s du inn og legg dig hos ham, s vi kan holde tten i live ved vr far!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1934Seuraavana pivn sanoi vanhempi nuoremmalle: Katso, min makasin viime yn isni kanssa; juottakaamme hnelle tnkin yn viini, ja mene sin ja makaa hnen kanssaan, saadaksemme isstmme jlkelisen.

<<< Genesis 19-34 >>>