<<< Genesis 19-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1927וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1927῎Ωρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου,
GenesisSeptuagintagreek2
1927ôrthrisen de Abraam to prôi eis ton topon ou eistêkei enantion kuriou
GenesisHieronymuslatin1
1927Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1927Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1927Abramo andò di buon mattino al luogo dove si era fermato davanti al Signore;
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1927Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1927Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel.
GenèseLouis Segondfrench2
1927Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Éternel.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1927And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1927And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord.
GenesisDarby Translationenglish3
1927And Abraham rose early in the morning [and went] to the place where he had stood before Jehovah;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1927And Abraham got up early in the morning and in the place where he had stood before with the Lord,
GenesisKing James Versionenglish5
1927And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
GenesisWorld English Bibleenglish6
1927Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1927Forsothe Abraham risynge eerly, where he stood bifore with the Lord,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1927And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood [before] the face of Jehovah;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1927And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1927ABraham aber macht sich des morgens früe auff an den Ort / da er gestanden war / fur dem HERRN /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1927Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN,
1MoseMenge Bibelgerman3
1927Als Abraham sich nun am folgenden Morgen in der Frühe an den Ort begab, wo er vor dem HERRN gestanden hatte,
1MoseGerman Textbibelgerman4
1927Abraham aber begab sich am andern Morgen früh an die Stätte, wo er vor Jahwe gestanden hatte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1927Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte;
1MoseSchlachter 1951german6
1927Abraham aber machte sich am Morgen früh auf an den Ort, da er vor dem HERRN gestanden hatte.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1927Vroeg in de morgen begaf Abraham zich naar de plaats, waar hij voor het aanschijn van Jahweh had gestaan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1927Næste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde stået hos Herren,
1MosebokSvenska 1917swedish
1927Och när Abraham bittida följande morgon gick till den plats där han hade stått inför HERREN,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1927Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1927Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä,

<<< Genesis 19-27 >>>