<<< Genesis 19-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1922מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1922σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ.
GenesisSeptuagintagreek2
1922speuson oun tou sthnai ekei ou gar dunsomai poisai pragma es tou se eiselthein ekei dia touto ekalesen to onoma ts poles ekeins Sgr
GenesisHieronymuslatin1
1922festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1922Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1922Presto, fuggi l perch io non posso far nulla, finch tu non vi sia arrivato. Perci quella citt si chiam Zoar.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1922Date priesa, escpate all; porque nada podr hacer hasta que all hayas llegado. Por esto fu llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1922Hte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu' ce que tu y sois entr. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (petite).
GenèseLouis Segondfrench2
1922Hte-toi de t'y rfugier, car je ne puis rien faire jusqu' ce que tu y sois arriv. C'est pour cela que l'on a donn cette ville le nom de Tsoar.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1922Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1922Hasten therefore to escape there, for I shall not be able to do anything until you are come there; therefore he called the name of that city, Segor.
GenesisDarby Translationenglish3
1922Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1922Make haste and be saved there, because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor.
GenesisKing James Versionenglish5
1922Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1922Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there. Therefore the name of the city was called Zoar.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1922haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1922haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1922Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1922Eile vnd errette dich daselbs / Denn ich kan nichts thun / bis das du hin ein komest / Da her ist diese stad genennet /Zoar1.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1922Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis da du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
1MoseMenge Bibelgerman3
1922Flchte dich eilends dorthin! denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat der Ort den Namen Zoar erhalten.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1922Flchte dich eilends dorthin, denn ich kann nichts unternehmen, bis du hingelangt bist! Darum nennt man die Stadt Zoar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1922Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar gegeben.
1MoseSchlachter 1951german6
1922Eile, rette dich daselbst hin; denn ich kann nichts tun, bis du hineingekommen bist! Daher wird die Stadt Zoar genannt.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1922Vlucht er nu haastig heen; want ik kan niets beginnen, eer ge daar zijt aangekomen. Daarom wordt die stad Sar genoemd.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1922men red dig hurtigt derhen, thi jeg kan intet gre, fr du nr derhen! Derfor kaldte man Byen Zoar.
1MosebokSvenska 1917swedish
1922Men skynda att fly undan dit; ty jag kan intet gra, frrn du har kommit dit. Drav fick staden namnet Soar.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1922Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjre fr du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar[a].
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1922Pakene nopeasti sinne, sill min en voi tehd mitn, ennenkuin olet sinne saapunut. Siit kaupunki sai nimekseen Sooar.

<<< Genesis 19-22 >>>