<<< Genesis 19-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1921וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1921καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας·
GenesisSeptuagintagreek2
1921kai eipen autô idou ethaumasa sou to prosôpon kai epi tô rêmati toutô tou mê katastrepsai tên polin peri ês elalêsas
GenesisHieronymuslatin1
1921dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1921Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1921Gli rispose: Ecco, ti ho favorito anche in questo, di non distruggere la città di cui hai parlato.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1921Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1921Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
GenèseLouis Segondfrench2
1921Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1921And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1921And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken.
GenesisDarby Translationenglish3
1921And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1921And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
GenesisKing James Versionenglish5
1921And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1921He said to him, Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1921And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1921And he saith unto him, 'Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city [for] which thou hast spoken;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1921And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1921DA sprach er zu jm / Sihe / Jch hab auch in diesem stück dich angesehen / das ich die Stad nicht vmbkere / da von du geredt hast.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1921Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
1MoseMenge Bibelgerman3
1921Da antwortete er ihm: Nun gut, ich will dir auch in diesem Stück zu Willen sein, indem ich den Ort, von dem du sprichst, nicht mit zerstöre.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1921Da sprach er zu ihm: Auch in diesem Stücke will ich Rücksicht auf dich nehmen und die Stadt, von der du sprichst, nicht zerstören.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1921Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
1MoseSchlachter 1951german6
1921Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in diesem Stück erhört, daß ich die Stadt nicht umkehre, von welcher du geredet hast.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1921Hij sprak tot hem: Ook deze bede van u heb ik verhoord; het stadje, dat ge bedoelt, zal ik niet verwoesten.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1921Da svarede han: Også i det Stykke har jeg bønhørt dig; jeg vil ikke ødelægge den By, du nævner;
1MosebokSvenska 1917swedish
1921Då svarade han honom: Välan, jag skall ock häri göra dig till viljes; jag skall icke omstörta den stad som du talar om.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1921Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1921Ja hän sanoi hänelle: Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden; en hävitä kaupunkia, josta puhut.

<<< Genesis 19-21 >>>