<<< Genesis 19-12 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1912וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־הַמָּקֽוֹם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1912Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ῎Εστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
GenesisSeptuagintagreek2
1912eipan de oi andres pros Lôt estin tis soi ôde gambroi ę uioi ę thugateres ę ei tis soi allos estin en tę polei exagage ek tou topou toutou
GenesisHieronymuslatin1
1912dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1912Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1912Quegli uomini dissero allora a Lot: Chi hai ancora qui? Il genero, i tuoi figli, le tue figlie e quanti hai in cittā, falli uscire da questo luogo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1912Y dijeron los varones á Lot: ŋTienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1912Alors ces hommes dirent ā Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est ā toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.
GenèseLouis Segondfrench2
1912Les hommes dirent ā Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1912Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1912And the men said to Lot, Hast you here sons- in- law, or sons or daughters, or if you have any other friend in the city, bring them out of this place.
GenesisDarby Translationenglish3
1912And the men said to Lot, Whom hast thou here besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all whom thou hast in the city- bring [them] out of the place.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1912And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city:
GenesisKing James Versionenglish5
1912And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
GenesisWorld English Bibleenglish6
1912The men said to Lot, Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1912Forsothe thei seiden to Loth, Hast thou here ony man of thine, hosebonde of thi douyter, ethir sones, ethir douytris; lede thou out of this citee alle men that ben thine,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1912And the men say unto Lot, 'Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1912And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1912VND die Menner sprachen zu Lot / Hastu noch jrgend hie einen Eidam vnd Söne vnd Töchter / vnd wer dich angehöret in der Stad / den füre aus dieser stet /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1912Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte.
1MoseMenge Bibelgerman3
1912Darauf sagten die Männer zu Lot: Wen du sonst noch hier hast - einen Schwiegersohn sowie deine Söhne und Töchter und wer dir sonst noch in der Stadt angehört -, die laß aus diesem Orte weggehen;
1MoseGerman Textbibelgerman4
1912Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemanden hier?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1912Und die Männer sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Schwiegersohn und deine Söhne und deine Töchter und wen irgend du in der Stadt hast, führe hinaus aus diesem Orte!
1MoseSchlachter 1951german6
1912Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Tochtermann oder Söhne oder Töchter? Wer dir in der Stadt zugehört, den führe hinaus von diesem Ort!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1912Nu zeiden de mannen tot Lot: Wie ge nog hier hebt: uw schoonzoon, uw zonen en dochters en al de uwen hier in de stad, breng ze hier vandaan.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1912Derpå sagde Mændene til Lot: Hvem der ellers hører dig til her, dine Svigersønner, dine Sønner og Døtre, alle, som hører dig til i Byen, må du føre bort fra dette Sted;
1MosebokSvenska 1917swedish
1912Och männen sade till Lot: Har du någon mer här, någon måg, eller några söner eller döttrar, eller någon annan som tillhör dig i staden, så för dem bort ifrån detta ställe.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1912Da sa mennene til Lot: Har du ennu nogen her, enten svigersønn eller sønner eller døtre eller nogen annen som hører dig til i byen, så før dem bort fra dette sted!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1912Ja miehet sanoivat Lootille: Vieläkö sinulla on ketään omaista täällä? Vie pois täältä vävysi, poikasi, tyttäresi ja kaikki, keitä sinulla kaupungissa on,

<<< Genesis 19-12 >>>