<<< Genesis 19-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1911וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1911τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
GenesisSeptuagintagreek2
1911tous de andras tous ontas epi tês thuras tou oikou epataxan aorasia apo mikrou eôs megalou kai pareluthêsan zêtountes tên thuran
GenesisHieronymuslatin1
1911et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1911et eos, qui foris erant, percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1911quanto agli uomini che erano alla porta della casa, essi li colpirono con un abbaglio accecante dal più piccolo al più grande, così che non riuscirono a trovare la porta.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1911Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1911Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.
GenèseLouis Segondfrench2
1911Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1911But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1911And they struck the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
GenesisDarby Translationenglish3
1911And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1911And them that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.
GenesisKing James Versionenglish5
1911And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1911They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1911And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1911and the men who [are] at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1911And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1911Vnd die Menner fur der thür am Hause / worden mit Blindheit geschlagen / beide klein vnd gros / bis sie müde wurden / vnd die thür nicht finden kundten. ?2. Pet.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1911Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
1MoseMenge Bibelgerman3
1911dann schlugen sie die Männer vor dem Eingang des Hauses mit Blindheit, klein und groß, so daß sie sich vergebens bemühten, den Eingang zu finden.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1911Die Leute aber, die vor der Thüre des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, klein und groß, so daß sie sich vergeblich mühten, die Thüre zu finden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1911Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.
1MoseSchlachter 1951german6
1911und schlugen die Männer vor der Haustüre mit Blindheit, beide klein und groß, daß sie müde wurden, die Tür zu suchen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1911en de mannen, die voor de huisdeur stonden, klein en groot, sloegen zij met verblinding, zodat zij de ingang niet konden vinden.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1911men Mændene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, både store og små, så de forgæves søgte at finde Porten.
1MosebokSvenska 1917swedish
1911Och de män som stodo utanför husets port slogo de med blindhet, både små och stora, så att de förgäves sökte finna porten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1911Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1911Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he turhaan koettivat löytää ovea.

<<< Genesis 19-11 >>>