<<< Genesis 19-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1905וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1905καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
GenesisSeptuagintagreek2
1905kai exekalounto ton Lôt kai elegon pros auton pou eisin oi andres oi eiselthontes pros se tên nukta exagage autous pros êmas ina sungenômetha autois
GenesisHieronymuslatin1
1905vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1905Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1905Chiamarono Lot e gli dissero: Dove sono quegli uomini che sono entrati da te questa notte? Falli uscire da noi, perché possiamo abusarne!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1905Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1905Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
GenèseLouis Segondfrench2
1905Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1905And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1905And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to you this night? bring them out to us that we may be with them.
GenesisDarby Translationenglish3
1905And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1905And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither that we may know them:
GenesisKing James Versionenglish5
1905And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1905They called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1905and thei clepiden Loth, and seiden to him, Where ben the men that entriden to thee to nyyt? brynge hem out hidur, that we 'knowe hem.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1905and they call unto Lot and say to him, 'Where [are] the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1905and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1905Vnd fodderten Lot / vnd sprachen zu jm / Wo sind die Menner / die zu dir komen sind diese nacht? Füre sie eraus zu vns /das wir sie erkennen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1905und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.
1MoseMenge Bibelgerman3
1905Die riefen nach Lot und sagten zu ihm: Wo sind die Männer, die heute abend zu dir gekommen sind? Bringe sie zu uns heraus, damit wir uns an sie machen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
1905Die riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, damit wir ihnen beiwohnen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1905Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen!
1MoseSchlachter 1951german6
1905und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1905Zij riepen tot Lot: Waar zijn de mannen, die vanavond bij u gekomen zijn? Breng ze naar buiten bij ons, opdat wij er omgang mee hebben.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1905og de råbte til Lot: Hvor er de Mænd, der kom til dig i Nat Kom herud med dem, for at vi kan stille vor Lyst på dem!
1MosebokSvenska 1917swedish
1905Dessa kallade på Lot och sade till honom: Var äro de män som hava kommit till dig i natt? För dem ut till oss, så att vi få känna dem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1905Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1905Ja he huusivat Lootia sanoen hänelle: Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne meidän luoksemme, ryhtyäksemme heihin.

<<< Genesis 19-05 >>>