<<< Genesis 19-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1904טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1904πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα,
GenesisSeptuagintagreek2
1904pro tou koimęthęnai kai oi andres tęs poleôs oi Sodomitai periekuklôsan tęn oikian apo neaniskou eôs presbuterou apas o laos ama
GenesisHieronymuslatin1
1904prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1904Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1904Non si erano ancora coricati, quand'ecco gli uomini della cittā, cioč gli abitanti di Sōdoma, si affollarono intorno alla casa, giovani e vecchi, tutto il popolo al completo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1904Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1904Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnčrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.
GenèseLouis Segondfrench2
1904Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourčrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1904But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1904But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together.
GenesisDarby Translationenglish3
1904Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest- all the people from every quarter.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1904But before they went to bed, the men of the city beset the house both young and old, all the people together.
GenesisKing James Versionenglish5
1904But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
GenesisWorld English Bibleenglish6
1904But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1904Forsothe bifore that thei yeden to sleepe, men of the citee compassiden his hows, fro a child 'til to an eld man, al the puple togidre;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1904Before they lie down, the men of the city -- men of Sodom -- have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1904But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1904ABer ehe sie sich legten / kamen die Leute der stad Sodom / vnd vmbgaben das Haus / jung vnd alt /das gantze Volck aus allen enden.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1904Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,
1MoseMenge Bibelgerman3
1904Noch hatten sie sich aber nicht schlafen gelegt, als die Männer der Stadt, die Bürger von Sodom, das Haus umzingelten, jung und alt, die ganze Bevölkerung bis auf den letzten Mann.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1904Noch hatten sie sich nicht schlafen gelegt, da umringte die männliche Bevölkerung der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, jung und alt, die ganze Bevölkerung von allen Enden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1904Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jüngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt.
1MoseSchlachter 1951german6
1904Aber ehe sie sich legten, umringten die Männer der Stadt das Haus, die Männer von Sodom, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,
GenesisDutch Bible 1939dutch
1904Nog hadden ze zich niet ter ruste gelegd, of de mannen van de stad omringden het huis: de mannen van Sodoma, jong en oud, het hele volk tot den laatste toe.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1904Men endnu før de havde lagt sig, stimlede Byens Folk, Indbyggerne i Sodoma, sammen omkring Huset, både gamle og unge, alle uden Undtagelse,
1MosebokSvenska 1917swedish
1904Men innan de hade lagt sig, omringades huset av männen i staden, Sodoms män, både unga och gamla, allt folket, så många de voro.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1904Før de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, både unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1904Ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, piirittivät kaupungin miehet, sodomalaiset, sekä nuoret että vanhat, koko kansa kaikkialta, talon.

<<< Genesis 19-04 >>>