<<< Genesis 18-29 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1829וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1829καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ᾿Εὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.
GenesisSeptuagintagreek2
1829kai prosethęken eti lalęsai pros auton kai eipen ean de eurethôsin ekei tessarakonta kai eipen ou mę apolesô eneken tôn tessarakonta
GenesisHieronymuslatin1
1829rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1829Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1829Abramo riprese ancora a parlargli e disse: Forse lā se ne troveranno quaranta. Rispose: Non lo farō, per riguardo a quei quaranta.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1829Y volviķ á hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondiķ: No lo haré por amor de los cuarenta.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1829Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-ętre s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.
GenèseLouis Segondfrench2
1829Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-ętre s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, ā cause de ces quarante.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1829And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1829And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty's sake.
GenesisDarby Translationenglish3
1829And he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1829And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.
GenesisKing James Versionenglish5
1829And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1829He spoke to him yet again, and said, What if there are forty found there? He said, I will not do it for the forty's sake.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1829And eft Abraham seide to hym, But if fourti ben there, what schalt thou do? The Lord seide, Y schal not smyte for fourti.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1829And he addeth again to speak unto Him and saith, 'Peradventure there are found there forty?' and He saith, 'I do [it] not, because of the forty.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1829And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1829Vnd er fuhr weiter mit jm zu reden / vnd sprach / Man möcht vieleicht vierzig drinnen finden. Er aber sprach / Jch wil jnen nichts thun / vmb vierziger willen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1829Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen.
1MoseMenge Bibelgerman3
1829Darauf fuhr Abraham fort, ihn nochmals anzureden, und sagte: Vielleicht finden sich deren dort nur vierzig. Jener erwiderte: Ich will ihnen um der vierzig willen nichts tun.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1829Da fuhr er abermals fort, zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht finden sich nur vierzig darin. Er antwortete: Ich will's nicht thun um der vierzig willen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1829Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht mögen vierzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen.
1MoseSchlachter 1951german6
1829Und er fuhr weiter fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun, um der vierzig willen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1829Nu ging hij voort: Misschien worden er veertig gevonden? Hij sprak: Dan zal Ik het niet doen om wille van die veertig.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1829Men han blev ved at tale til ham: Måske findes der fyrretyve i den! Han. svarede: For de fyrretyves Skyld vil jeg lade det være.
1MosebokSvenska 1917swedish
1829Men han fortfor att tala till honom och sade: Kanhända skola fyrtio finnas där. Han svarade: Jag skall då icke göra det, för de fyrtios skull.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1829Men han blev ennu ved å tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det - for de firtis skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1829Ja hän puhui vielä hänelle sanoen: Entä jos siellä on neljäkymmentä? Hän vastasi: Niiden neljänkymmenen tähden jätän sen tekemättä.

<<< Genesis 18-29 >>>