<<< Genesis 18-27 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1827וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1827καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν Νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός·
GenesisSeptuagintagreek2
1827kai apokritheis Abraam eipen nun rxamn lalsai pros ton kurion eg de eimi g kai spodos
GenesisHieronymuslatin1
1827respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1827Respondensque Abraham, ait: Quia semel coepi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1827Abramo riprese e disse: Vedi come ardisco parlare al mio Signore, io che sono polvere e cenere...
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1827Y Abraham replic y dijo: He aqu ahora que he comenzado hablar mi Seor, aunque soy polvo y ceniza:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1827Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussire et cendre.
GenèseLouis Segondfrench2
1827Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1827And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1827And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes.
GenesisDarby Translationenglish3
1827And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1827And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
GenesisKing James Versionenglish5
1827And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
GenesisWorld English Bibleenglish6
1827Abraham answered, See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1827Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1827And Abraham answereth and saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1827And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1827ABraham antwortet / vnd sprach / Ah sihe / Jch hab mich vnterwunden / zu reden mit dem HErrn /wiewol ich Erde vnd Asschen bin /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1827Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem Herrn, wie wohl ich Erde und Asche bin.
1MoseMenge Bibelgerman3
1827Darauf nahm Abraham wieder das Wort und sagte: Ach siehe, ich habe es gewagt, zu dem Allherrn zu reden, obgleich ich nur Staub und Asche bin.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1827Da hob Abraham wieder an und sprach: Ach, Herr! Ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden, obschon ich Erd' und Asche bin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1827Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.
1MoseSchlachter 1951german6
1827Und Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1827Abraham hernam: Zie, ik waag het, tot mijn Heer te spreken, ofschoon ik maar stof ben en as.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1827Men Abraham tog igen til Orde: Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, sknt jeg kun er Stv og Aske!
1MosebokSvenska 1917swedish
1827Men Abraham svarade och sade: Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastn jag r stoft och aska.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1827Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til tale til Herren, enda jeg er stv og aske;
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1827Aabraham vastasi ja sanoi: Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka.

<<< Genesis 18-27 >>>