<<< Genesis 18-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1823וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1823καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν Μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής;
GenesisSeptuagintagreek2
1823kai engisas Abraam eipen mê sunapolesês dikaion meta asebous kai estai o dikaios ôs o asebês
GenesisHieronymuslatin1
1823et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1823Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio?
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1823Allora Abramo gli si avvicinò e gli disse: Davvero sterminerai il giusto con l'empio?
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1823Y acercóse Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1823Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?
GenèseLouis Segondfrench2
1823Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1823And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1823And Abraam drew near and said, Wouldest you destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked?
GenesisDarby Translationenglish3
1823And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1823And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
GenesisKing James Versionenglish5
1823And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
GenesisWorld English Bibleenglish6
1823Abraham came near, and said, Will you consume the righteous with the wicked?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1823and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man?
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1823And Abraham draweth nigh and saith, 'Dost Thou also consume righteous with wicked?
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1823And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1823vnd trat zu jm / vnd sprach / Wiltu denn den Gerechten mit den Gottlosen vmbbringen?
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1823und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen?
1MoseMenge Bibelgerman3
1823Da trat Abraham näher heran und sagte: Willst du wirklich die Gerechten zugleich mit den Gottlosen wegraffen?
1MoseGerman Textbibelgerman4
1823Und Abraham trat herzu und sprach: Willst du denn auch die Unschuldigen umbringen mit den Schuldigen?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1823Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen?
1MoseSchlachter 1951german6
1823Und Abraham trat näher und sprach: Willst du auch den Gerechten mit dem Gottlosen wegraffen?
GenesisDutch Bible 1939dutch
1823trad nader, en sprak: Zult Gij nu werkelijk den goede met den kwade verdelgen?
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1823Og Abraham trådte nærmere og sagde: Vil du virkelig udrydde retfærdige sammen med gudløse?
1MosebokSvenska 1917swedish
1823Och Abraham trädde närmare och sade: Vill du då förgöra den rättfärdige tillika med den ogudaktige?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1823Og Abraham trådte nærmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1823Ja Aabraham lähestyi häntä ja sanoi: Aiotko siis hukuttaa vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa?

<<< Genesis 18-23 >>>