<<< Genesis 18-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1821אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1821καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ.
GenesisSeptuagintagreek2
1821katabas oun opsomai ei kata tęn kraugęn autôn tęn erchomenęn pros me suntelountai ei de mę ina gnô
GenesisHieronymuslatin1
1821descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1821Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1821Voglio scendere a vedere se proprio hanno fatto tutto il male di cui č giunto il grido fino a me; lo voglio sapere!.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1821Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1821Je veux descendre et voir s'ils ont agi entičrement selon le cri qui en est venu jusqu'ā moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
GenèseLouis Segondfrench2
1821C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entičrement selon le bruit venu jusqu'ā moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1821I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1821I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.
GenesisDarby Translationenglish3
1821I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1821I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.
GenesisKing James Versionenglish5
1821I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1821I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1821and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1821I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1821I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1821Darumb wil ich hin abfaren /vnd sehen / Ob sie alles gethan haben / nach dem geschrey das fur mich komen ist / Oder obs nicht also sey / das ichs wisse.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1821Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
1MoseMenge Bibelgerman3
1821Darum will ich hinabgehen und zusehen, ob sie wirklich ganz so gehandelt haben, wie die lauten Klagen, die zu mir gedrungen sind, von ihnen melden, oder ob es sich nicht so verhält: ich will es erkunden.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1821Darum will ich hinab, um zu sehen, ob sie wirklich alle so gehandelt haben, wie die Gerüchte über sie melden, die vor mich gekommen sind, oder nicht; ich will es erfahren!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1821so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen.
1MoseSchlachter 1951german6
1821Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie wirklich ganz nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, getan haben; wo aber nicht, daß ich es wisse.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1821Ik wil er heen, om te zien, of zij zich werkelijk zo gedragen, als het wraakgeroep klinkt, dat tot Mij is doorgedrongen; Ik wil Mij ervan op de hoogte stellen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1821Derfor vil jeg stige ned og se. om de virkelig har handlet så galt. som det lyder til efter Skriget over dem, der har nået mig - derom vil jeg have Vished!
1MosebokSvenska 1917swedish
1821därför vill jag gå ditned och se om de verkligen i allt hava gjort efter det rop som har kommit till mig; om så icke är, vill jag veta det.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1821Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1821Sentähden minä menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivätkö; minä tahdon sen tietää.

<<< Genesis 18-21 >>>