<<< Genesis 18-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1810וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1810εἶπεν δέ ᾿Επαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου. Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
1810eipen de epanastrephn x pros se kata ton kairon touton eis ras kai exei uion Sarra gun sou Sarra de kousen pros t thura ts skns ousa opisthen autou
GenesisHieronymuslatin1
1810cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1810Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1810Il Signore riprese: Torner da te fra un anno a questa data e allora Sara, tua moglie, avr un figlio. Intanto Sara stava ad ascoltare all'ingresso della tenda ed era dietro di lui.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1810Entonces dijo: De cierto volver ti segn el tiempo de la vida, y he aqu, tendr un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba la puerta de la tienda, que estaba detrs de l.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1810Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara coutait la porte de la tente, qui tait derrire lui.
GenèseLouis Segondfrench2
1810L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi cette mme poque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara coutait l'entre de la tente, qui tait derrire lui.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1810And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1810And he said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarrha your wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.
GenesisDarby Translationenglish3
1810And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1810And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
GenesisKing James Versionenglish5
1810And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1810He said, I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son. Sarah heard in the tent door, which was behind him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1810To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1810and he saith, 'returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1810And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1810Da sprach er / Jch wil wider zu dir komen / so ich lebe / Sihe /so sol Sara dein weib einen Son haben. Das hret Sara / hinder jm / hinder der thr der Htten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1810Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen ber ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hrte Sara hinter ihm, hinter der Tr der Htte.
1MoseMenge Bibelgerman3
1810Da sagte jener: bers Jahr um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen: dann wird deine Frau Sara einen Sohn haben. Sara horchte aber am Zelteingang, der hinter ihm war.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1810Da sagte er: ich werde bers Jahr um diese Zeit wieder zu dir kommen; dann wird dein Weib Sara einen Sohn haben. Sara aber horchte am Eingang des Zeltes, und dieses war hinter ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1810Und er sprach: Gewilich werde ich bers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
1MoseSchlachter 1951german6
1810Da sprach er: Gewi will ich um diese Zeit im knftigen Jahre wieder zu dir kommen, und siehe, dein Weib Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte unter der Tr der Htte, welche hinter ihm war.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1810Toen zeide Hij: Als Ik over een jaar om deze tijd bij u terugkom, zal uw vrouw Sara een zoon hebben. Sara stond achter hem te luisteren bij de opening van de tent.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1810S sagde han: Nste r ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og s har din Hustru Sara en Sn! Men Sara lyttede i Teltdren bag ved dem;
1MosebokSvenska 1917swedish
1810D sade han: Jag skall komma tillbaka till dig nsta r vid denna tid, och se, d skall din hustru Sara hava en son. Detta hrde Sara, dr hon stod i ingngen till tltet, som var bakom honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1810Da sa han[a]: Jeg vil komme igjen til dig p denne tid nste r, og da skal Sara, din hustru, ha en snn. Og Sara hrte det i teltdren, for den var bak ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1810Ja hn sanoi: Min palaan luoksesi tulevana vuonna thn aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin oleva poika. Mutta Saara kuunteli majan ovella hnen takanansa.

<<< Genesis 18-10 >>>