<<< Genesis 18-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1809וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1809Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ᾿Ιδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ.
GenesisSeptuagintagreek2
1809eipen de pros auton pou Sarra gun sou o de apokritheis eipen idou en t skn
GenesisHieronymuslatin1
1809cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1809Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1809Poi gli dissero: Dov' Sara, tua moglie?. Rispose: E' l nella tenda.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1809Y le dijeron: Dnde est Sara tu mujer? Y l respondi: Aqu en la tienda.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1809Et ils lui dirent: O est Sara ta femme? Et il rpondit: La voil dans la tente.
GenèseLouis Segondfrench2
1809Alors ils lui dirent: O est Sara, ta femme? Il rpondit: Elle est l, dans la tente.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1809And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1809And he said to him, Where is Sarrha your wife? And he answered and said, Behold! in the tent.
GenesisDarby Translationenglish3
1809And they said to him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1809And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent.
GenesisKing James Versionenglish5
1809And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1809They asked him, Where is Sarah, your wife? He said, There, in the tent.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1809And whanne thei hadden ete, thei seiden to hym, Where is Sare thi wijf? He answerde, Lo! sche is in the tabernacle.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1809And they say unto him, 'Where [is] Sarah thy wife?' and he saith, 'Lo -- in the tent;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1809And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1809DA sprachen sie zu jm / Wo ist dein weib Sara? Er antwortet / Drinnen in der Htten.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1809Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Htte.
1MoseMenge Bibelgerman3
1809Da fragten sie ihn: Wo ist deine Frau Sara? Er antwortete: Drinnen im Zelt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1809Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen im Zelte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1809Und sie sprachen zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Und er sprach: Siehe, im Zelte.
1MoseSchlachter 1951german6
1809Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sarah? Er antwortete: Drinnen in der Htte.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1809Nu zeiden zij hem: Waar is Sara, uw vrouw? Hij antwoordde: Hier in de tent.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1809Da sagde de til ham: Hvor er din Hustru Sara? Han svarede: Inde i Teltet!
1MosebokSvenska 1917swedish
1809Och de sade till honom: Var r din hustru Sara? Han svarade: Drinne i tltet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1809Da sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1809Ja he kysyivt hnelt: Miss vaimosi Saara on? Hn vastasi: Tuolla majassa.

<<< Genesis 18-09 >>>