<<< Genesis 18-08 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1808וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1808ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον, ὃ ἐποίησεν, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς, καὶ ἐφάγοσαν· αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
GenesisSeptuagintagreek2
1808elaben de bouturon kai gala kai to moscharion o epoisen kai parethken autois kai ephagosan autos de pareistkei autois upo to dendron
GenesisHieronymuslatin1
1808tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1808Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1808Prese latte acido e latte fresco insieme con il vitello, che aveva preparato, e li porse a loro. Cos, mentr'egli stava in piedi presso di loro sotto l'albero, quelli mangiarono.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1808Tom tambin manteca y leche, y el becerro que haba aderezado, y psolo delante de ellos; y l estaba junto ellos debajo del rbol; y comieron.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1808Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprt, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangrent.
GenèseLouis Segondfrench2
1808Il prit encore de la crme et du lait, avec le veau qu'on avait apprt, et il les mit devant eux. Il se tint lui-mme leurs cts, sous l'arbre. Et ils mangrent.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1808And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1808And he took butter and milk, and the calf which he had dressed; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
GenesisDarby Translationenglish3
1808And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1808He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
GenesisKing James Versionenglish5
1808And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1808He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1808and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1808and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1808And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1808Vnd er trug auff Butter vnd Milch / vnd von dem Kalbe das er zubereit hatte / vnd satzts jnen fur / vnd trat fur sie vnter dem Bawm / vnd sie assen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1808Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aen.
1MoseMenge Bibelgerman3
1808Dann holte er Sauermilch und se Milch sowie das Kalb, das er hatte zubereiten lassen, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, whrend sie aen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1808Sodann holte er Dickmilch und se Milch und das junge Rind, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, whrend sie aen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1808Und er holte dicke und se Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aen.
1MoseSchlachter 1951german6
1808Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalbe, das er gerstet hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie aen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1808Dan nam hij room en melk met het kalf, dat hij had laten toebereiden, en diende het op; terwijl zij aten, bleef hij zelf bij hen onder de boom staan.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1808Derp tog han Surmlk og Sdmlk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til Hnde under Tret, og de spiste.
1MosebokSvenska 1917swedish
1808Och han tog grddmjlk och st mjlk och kalven, som han hade ltit tillreda, och satte fram fr dem; och han stod sjlv hos dem under trdet, medan de to.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1808S tok han rmme og st melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de t.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1808Ja hn otti voita ja maitoa sek vasikan, jonka hn oli valmistuttanut, ja pani ne heidn eteens; itse hn seisoi heidn luonansa puun alla sill aikaa, kuin he sivt.

<<< Genesis 18-08 >>>