<<< Genesis 18-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1806וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1806καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.
GenesisSeptuagintagreek2
1806kai espeusen Abraam epi tn sknn pros Sarran kai eipen aut speuson kai phurason tria metra semidales kai poison egkruphias
GenesisHieronymuslatin1
1806festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1806Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similae commisce, et fac subcinericios panes.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1806Allora Abramo and in fretta nella tenda, da Sara, e disse: Presto, tre staia di fior di farina, impastala e fanne focacce.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1806Entonces Abraham fu de priesa la tienda Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1806Alors Abraham alla en hte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, ptris-les et fais des gteaux.
GenèseLouis Segondfrench2
1806Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, ptris, et fais des gteaux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1806Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1806And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes.
GenesisDarby Translationenglish3
1806And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1806Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
GenesisKing James Versionenglish5
1806And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1806Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1806Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1806And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, 'Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1806And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1806ABraham eilet in die htten zu Sara / vnd sprach /Eile vnd menge drey mas Semelmelh / knete / vnd backe Kuchen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1806Abraham eilte in die Htte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Ma Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
1MoseMenge Bibelgerman3
1806Da eilte Abraham zu Sara ins Zelt und sagte: Nimm schnell drei Ma Mehl, feines Mehl, knete es und backe Kuchen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
1806Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sagte: Hole schnell drei Ma Feinmehl, knete und backe Kuchen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1806Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Ma Feinmehl, knete und mache Kuchen!
1MoseSchlachter 1951german6
1806Und Abraham eilte in die Htte zu Sarah und sprach: Nimm eilends drei Ma Semmelmehl, knete sie und backe Kuchen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1806Vlug ging Abraham zijn tent binnen, naar Sara, en sprak: Neem gauw drie maten fijne bloem, kneed ze en bak er broodkoeken van.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1806Da skyndte Abraham sig ind i Teltet til Sara og sagde: Tag hurtigt tre Ml fint Mel, lt det og bag Kager deraf!
1MosebokSvenska 1917swedish
1806Och Abraham skyndade in i tltet till Sara och sade: Skynda dig och tag tre sea-mtt fint mjl, knda det och baka kakor.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1806Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre ml fint mel; elt det og bak kaker!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1806Ja Aabraham kiiruhti majaan Saaran tyk ja sanoi: Hae joutuin kolme vakallista lestyj jauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia.

<<< Genesis 18-06 >>>