<<< Genesis 18-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1804יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1804λημφθήτω δὴ ὕδωρ, καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον·
GenesisSeptuagintagreek2
1804lmphtht d udr kai nipsatsan tous podas umn kai katapsuxate upo to dendron
GenesisHieronymuslatin1
1804sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1804sed afferam pauxillum aquae, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1804Si vada a prendere un p di acqua, lavatevi i piedi e accomodatevi sotto l'albero.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1804Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un rbol,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1804Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
GenèseLouis Segondfrench2
1804Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1804Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1804Let water now be brought, and let them wash your feet, and do you refresh yourselves under the tree.
GenesisDarby Translationenglish3
1804Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1804But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
GenesisKing James Versionenglish5
1804Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
GenesisWorld English Bibleenglish6
1804Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1804but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1804let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1804let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1804Man sol euch wenig Wassers bringen / vnd ewre Fsse wasschen / vnd lehnet euch vnter den Bawm.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1804Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure Fe waschen, und lehnt euch unter den Baum.
1MoseMenge Bibelgerman3
1804Man soll euch etwas Wasser bringen, damit ihr euch die Fe waschen knnt; dann ruht euch unter dem Baume aus,
1MoseGerman Textbibelgerman4
1804Man soll etwas Wasser bringen, da ihr euch die Fe wascht. Dann legt euch hin unter den Baum,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1804Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Fe; und lagert euch unter dem Baume,
1MoseSchlachter 1951german6
1804Man soll ein wenig Wasser bringen, da ihr eure Fe waschet; und lagert euch unter dem Baum,
GenesisDutch Bible 1939dutch
1804Sta mij toe, wat water te laten brengen; dan kunt Gij u de voeten wassen, en uitrusten onder de boom.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1804Lad der blive hentet lidt Vand, s I kan tvtte eders Fdder og hvile ud under Tret.
1MosebokSvenska 1917swedish
1804Lt mig hmta litet vatten, s att I kunnen tv edra ftter; och vilen eder under trdet.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1804La oss f hente litt vann, s I kan f tvette eders ftter, og hvil eder under treet!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1804Sallikaa tuoda vhn vett pestksenne jalkanne ja levtk puun siimeksess.

<<< Genesis 18-04 >>>