<<< Genesis 18-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1803וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1803καὶ εἶπεν Κύριε, εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου, μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου·
GenesisSeptuagintagreek2
1803kai eipen kurie ei ara euron charin enantion sou mę parelthęs ton paida sou
GenesisHieronymuslatin1
1803et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1803Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1803dicendo: Mio signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passar oltre senza fermarti dal tuo servo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1803Y dijo: Seņor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1803Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce ā tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
GenèseLouis Segondfrench2
1803Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce ā tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1803And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1803And he said, Lord, if indeed I have found grace in your sight, pass not by your servant.
GenesisDarby Translationenglish3
1803and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1803And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:
GenesisKing James Versionenglish5
1803And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
GenesisWorld English Bibleenglish6
1803and said, My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1803and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1803And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1803and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1803sprach / HERR Hab ich gnade funden fur deinen Augen / So gehe nicht fur deinem Knecht vber.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1803und sprach: Herr, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.
1MoseMenge Bibelgerman3
1803und sagte: O Herr, wenn ich irgend Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
1MoseGerman Textbibelgerman4
1803Sodann sprach er: O Herr, wenn ich irgend Gnade gefunden habe vor deinen Augen, so gehe doch ja nicht an deinem Sklaven vorüber!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1803und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
1MoseSchlachter 1951german6
1803und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
GenesisDutch Bible 1939dutch
1803en sprak: Heer; als ik genade gevonden heb in uw ogen, ga dan uw dienaar niet voorbij.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1803og sagde: Herre, hvis jeg har fundet Nåde for dine Øjne, så gå ikke din Træl forbi!
1MosebokSvenska 1917swedish
1803och sade: Herre, har jag funnit nåd för dina ögon, så gå icke förbi din tjänare.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1803og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1803ja sanoi: Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohitse.

<<< Genesis 18-03 >>>