<<< Genesis 16-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1614עַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1614ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ.
GenesisSeptuagintagreek2
1614eneken toutou ekalesen to phrear Phrear ou enôpion eidon idou ana meson Kadês kai ana meson Barad
GenesisHieronymuslatin1
1614propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1614Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1614Per questo il pozzo si chiamò Pozzo di Lacai-Roi; è appunto quello che si trova tra Kades e Bered.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1614Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí está entre Cades y Bered.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1614C'est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred.
GenèseLouis Segondfrench2
1614C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1614So that fountain was named, Fountain of Life and Vision: it is between Kadesh and Bered.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1614Therefore she called the well, The well of him whom I have openly seen; behold it is between Cades and Barad.
GenesisDarby Translationenglish3
1614Therefore the well was named Beer-lahai-roi: behold, it is between Kadesh and Bered.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1614Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
GenesisKing James Versionenglish5
1614Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1614Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1614Therfor sche clepide thilke pit, the pit of hym that lyueth and seeth me; thilk pit is bitwixe Cades and Barad.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1614therefore hath one called the well, 'The well of the Living One, my beholder;' lo, between Kadesh and Bered.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1614Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1614Darumb hies sie den Brunnen / ein brunnen des Lebendigen / der mich angesehen hat /welcher Brun ist zwischen Kades vnd Bared.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1614Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
1MoseMenge Bibelgerman3
1614Darum hat man den Brunnen Brunnen des Lebendigen, der nach mir schaut genannt; er liegt bekanntlich zwischen Kades und Bered.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1614Daher nennt man jenen Brunnen Brunnen des Lebendigen, der mich schaut; er liegt aber zwischen Kades und Bared.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1614Darum nannte man den Brunnen: Beer-Lachai-Roi; siehe, er ist zwischen Kades und Bered.
1MoseSchlachter 1951german6
1614Darum nannte sie den Brunnen einen «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht». Siehe, er ist zwischen Kadesch und Bared.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1614Die put heet daarom de put Lachai-Roï; hij ligt tussen Kadesj en Béred.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1614Derfor kaldte man Brønden Be'erlahajro'i; den ligger mellem Kadesj og Bered.
1MosebokSvenska 1917swedish
1614Därav kallades brunnen Beer-Lahai-Roi; den ligger mellan Kades och Bered.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1614Derfor kaller de brønnen Lakai Ro'is brønn[b]; den ligger mellem Kades og Bered.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1614Sentähden kutsutaan kaivoa nimellä Lahai-Roin kaivo; se on Kaadeksen ja Beredin välillä.

<<< Genesis 16-14 >>>