<<< Genesis 16-13 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1613וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1613καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
GenesisSeptuagintagreek2
1613kai ekalesen Agar to onoma kuriou tou lalountos pros autên su o theos o epidôn me oti eipen kai gar enôpion eidon ophthenta moi
GenesisHieronymuslatin1
1613vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1613Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1613Agar chiamò il Signore, che le aveva parlato: Tu sei il Dio della visione, perché diceva: Qui dunque sono riuscita ancora a vedere, dopo la mia visione?.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1613Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1613Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait?
GenèseLouis Segondfrench2
1613Elle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1613And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1613And she called the name of the Lord God who spoke to her, You are God who see me; for she said, For I have openly seen him that appeared to me.
GenesisDarby Translationenglish3
1613And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1613And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
GenesisKing James Versionenglish5
1613And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
GenesisWorld English Bibleenglish6
1613She called the name of Yahweh who spoke to her, You are a God who sees, for she said, Have I even stayed alive after seeing him?
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1613Forsothe Agar clepide the name of the Lord that spak to hir, Thou God that seiyest me; for sche seide, Forsothe here Y seiy the hynderere thingis of him that siy me.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1613And she calleth the name of Jehovah who is speaking unto her, 'Thou [art], O God, my beholder;' for she said, 'Even here have I looked behind my beholder?'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1613And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1613VND sie hies den Namen des HERRN / der mit jr redet / Du Gott sihest mich / denn sie sprach /Gewislich hie hab ich gesehen den / der mich hernach angesehen hat /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1613Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
1MoseMenge Bibelgerman3
1613Da nannte sie den Namen des HERRN, der zu ihr geredet hatte: Du bist der Gott des Schauens; denn, sagte sie, ich habe wirklich hier den geschaut, der nach mir geschaut hat.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1613Da nannte sie Jahwe, der zu ihr geredet hatte: Du bist der Gott des Schauens! Denn sie sprach: Habe ich auch wirklich hier dem nachgeschaut, der mich erschaut hat?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1613Da nannte sie Jehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott, der sich schauen läßt! Denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen?
1MoseSchlachter 1951german6
1613Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist «der Gott, der mich sieht»! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat?
GenesisDutch Bible 1939dutch
1613Toen noemde zij Jahweh, die met haar had gesproken: Gij zijt een God, dien ik zie. Want ze zeide: Waarachtig, ik heb God gezien; en ik leef nog, nadat ik gezien heb.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1613Så gav hun Herren, der havde talet til hende, Navnet: Du er en Gud, som ser; thi hun sagde: Har jeg virkelig her set et Glimt af ham, som ser mig?
1MosebokSvenska 1917swedish
1613Och hon gav HERREN, som hade talat med henne, ett namn, i det hon sade: Du är Seendets Gud. Hon tänkte nämligen: Har jag då verkligen här fått se en skymt av honom som ser mig?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1613Og hun gav Herren, som hadde talt med henne, navnet Du er Gud, den som ser. For hun sa: Har jeg virkelig fått se ham som ser mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1613Ja Haagar nimitti Herraa, joka oli häntä puhutellut, nimellä: Sinä olet ilmestyksen Jumala. Sillä hän sanoi: Olenko minä tässä vilaukselta saanut nähdä hänet, joka minut näkee?

<<< Genesis 16-13 >>>