<<< Genesis 16-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1606וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
1606εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ᾿Ιδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
GenesisSeptuagintagreek2
1606eipen de Abram pros Saran idou ę paidiskę sou en tais chersin sou chrô autę ôs an soi areston ę kai ekakôsen autęn Sara kai apedra apo prosôpou autęs
GenesisHieronymuslatin1
1606cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1606Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1606Abram disse a Sarai: Ecco, la tua schiava č in tuo potere: falle ciō che ti pare. Sarai allora la maltrattō tanto che quella si allontanō.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1606Y respondiķ Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyķse de su presencia.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1606Et Abram répondit ā Saraī: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraī la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
GenèseLouis Segondfrench2
1606Abram répondit ā Saraī: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis ā son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraī la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1606And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1606And Abram said to Sara, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sara afflicted her, and she fled from her face.
GenesisDarby Translationenglish3
1606And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1606And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
GenesisKing James Versionenglish5
1606But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1606But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes. Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1606And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as 'it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1606And Abram saith unto Sarai, 'Lo, thine handmaid [is] in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1606But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1606Abram aber sprach zu Sarai / Sihe / Deine Magd ist vnter deiner gewalt / thue mit jr wie dirs gefelt. DA sie nu Sarai wolt demütigen flohe sie von jr.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1606Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
1MoseMenge Bibelgerman3
1606Da sagte Abram zu Sarai: Deine Leibmagd steht ja doch unter deiner Gewalt: verfahre mit ihr, wie es dich gut dünkt! Als nun Sarai sie hart behandelte, entfloh sie ihr.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1606Da sprach Abram zu Sarai: Deine Leibmagd ist ja in deiner Gewalt; verfahre mit ihr, wie es dir gut dünkt!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1606Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg.
1MoseSchlachter 1951german6
1606Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Gewalt, tue mit ihr, wie dir gefällt! Da nun Sarai sie demütigte, floh sie von ihr.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1606Abram gaf Sarai ten antwoord: Welnu, uw slavin is in uw macht; doe met haar wat ge wilt. Toen begon Sarai haar te kwellen, zodat zij de vlucht voor haar nam.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
1606Abram svarede Saraj: Din Trældkvinde er i din Hånd, gør med hende, hvad du finder for godt! Da plagede Saraj hende, så hun flygtede for hende.
1MosebokSvenska 1917swedish
1606Abram sade till Sarai: Din tjänstekvinna är ju i din hand, gör med henne vad du finner för gott. När då Sarai tuktade henne, flydde hon bort ifrån henne.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1606Da sa Abram til Sarai: Se, din trælkvinne råder du selv over; gjør med henne som du synes. Og Sarai var hård mot henne, og hun rømte fra henne.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1606Abram sanoi Saaraille: Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot. Niin Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan.

<<< Genesis 16-06 >>>